
先日この欄での質問に対してアドバイスをいただき
CBSに問い合わせをしました。
問い合わせ内容は
表題シリーズに和訳字幕を付けて公開する許諾を
もらえますか?と言う内容です。
断りのメールに下記文書が添付されてきました。
英語力があまりないため、知りたいのですが
警告とか、あなたを監視してます、みたいな意味が
含まれているのでしょうか?
よろしくお願いします
Re: “The Twilight Zone” – “The Twilight Zone” Subtitles for YouTube Upload
To Whom It May Concern:
We received your request to license material from the series, “The Twilight Zone”, to translate
subtitles for and to upload on YouTube. We appreciate your enthusiasm for the Property.
However, after due consideration, we must decline granting you permission to use – and are
proceeding based on the expectation that you will not use – the Property as requested.
The foregoing is not a full statement of CBS Broadcasting Inc.’s position, and we reserve all of
our rights in connection with the Property and otherwise.
Thank you for your interest.
Cordially,
Peter Murray
Contract Rights & Clearances
Business Affairs
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
take stock of ~について
-
高校2年生です。 英語の宿題で...
-
( )になぜdue toが入るのでしょ...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
To be advised という言い回し...
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
「no context」の意味やニュア...
-
この場合におけるgo into speci...
-
分詞構文の部分が分かりません
-
frame agreement 枠組み契約?
-
ScamとFraudの意味の違い
-
every other dayでどうして「一...
-
over and over と again and again
-
どんな人に?
-
looks to be と look
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語、和訳
-
given everything の訳について
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
RAVE FACTORY
-
和訳・・・ma'am
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳をお願いいたします。 スイ...
-
和訳をお願いします。
-
和訳をお願い致します
おすすめ情報