「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

またまた歌舞伎関係の質問です。
「現在使われている漢字の『歌舞伎』は当て字なのです」を英訳したいのですが、「当て字」を英語で説明するにはどうしたらいいでしょうか。
スペースが限られているので、できる限り簡潔な表現にしたいと思っています。

よろしくお願いします。m(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

英語には表意文字という概念がそもそもないので、「宛字」という概念(表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする)を簡潔に伝えるのはどうしても限界があります。



Chinese characters used only as a phonetic symbol
発音記号としてのみ使われている漢字

という表現でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする」という表現自体がとても参考になりました。
質問の文脈(歌舞伎)では、さらに個々の文字の意味が「かぶき」の特徴をうまく言い表していて、現代まで使われているわけです。
やはり、もともと概念として無いものを英語で説明するのは難しいです。しかも、歌舞伎なんて自分でもよくわかってないのに、、、(^^ゞ

お礼日時:2001/07/23 00:48

The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are substitute characters.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は代用語です。



あるいは、

The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are phenetic equivalent.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は発音に即した相当語句です。」

で、充分に通じると思いますよ。

ちなみにtranscriptは名詞としての意味しかなく「字訳」「音訳」といった意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

masmasさん、ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/07/25 11:33

The Kanji-letters presently used for "Ka-bu-ki" are phonetically transcripted with (phonetic transcriptions of) 3 single Kanjis, Ka, Bu and Ki.



Ka for..., Bu for... and Ki for...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもお世話になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/25 11:32

 集英社 新修国語漢和辞典第3版より


 arbitrary speling だそうです。
 直訳は解かりません。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/07/25 11:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q直訳は英語で direct translation とは言いませんか?

英語で直訳は direct translation でも literal translation でもないといわれました。ならどういうのかがさっぱりわかりません。

Aベストアンサー

SPACE ALCの英辞郎では

直訳:literal translation
直訳(する):【名・他動】metaphrase

直訳する
translate literally
文を直訳する
translate a sentence literally
文章を直訳する
translate a passage literally [word for word]
彼は彼女が言ったことを直訳した。
He provided a literal translation of what she said.
これは恐らく日本の言葉を直訳したものです。
This is probably the literal translation of a Japanese term.

Q名前の画数を英語で説明すると?

娘の名前をアメリカ人に説明する時、必ず意味を聞かれます。
名前の意味や漢字その物に意味はないのですが、
音の響きが良かったのと画数が良かったので付けました。

そこで日本の画数について
英語で説明するにはどう言ったら良いのでしょうか?
もしくは説明しているサイト等ご存知でしたら
教えてください。

Aベストアンサー

○短い説明:
We liked the sound of it and it's supposed to bring good fortune to her.

○長い説明:
In Japan, we honor the number of strokes in the letters used for our names. The number of strokes used in my daughter's name is supposed to bring good fortune to her.

○「何画が縁起がいいの?」などと突っ込まれたら:
It depends on the combination of your first name and family name, and it also depends on which book you're refering to.

な感じで。ちなみに、日本の場合、画数は「漢字」の画数とは限りませんよね。かなもあるので。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「仕事大変だね、頑張って」英語で言いたい時なんて言えば良いか教えて下さいm(__)m

「仕事大変だね、頑張って」英語で言いたい時なんて言えば良いか教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

It's tough to do such work, but I wish you good luck.
I wish you good luck.のかわりにtake it easy, you'll be OK.とかでもいいかも。
こういう場合英語圏の人はあまりがんばれとかいう表現は使わないので、使いそうなフレーズを使いました。

たとえばスポーツなどでその調子でいけば大丈夫だ、頑張れみたいなときはHang in thereなどということはあると思います。


人気Q&Aランキング