出産前後の痔にはご注意!

私は省エネをすることが自然を守る第1歩だと思う。理由は省エネをすることで地球温暖化の阻止に繋がると思うからだ。今日、北極では地球温暖化の影響で氷が溶けてしまい動物の絶滅が心配されている。それを阻止するためにも省エネを心がけたい。

という文にしたいんですけどGoogle翻訳では心配です。きちんとなっていますか?
また
①to不定詞
②分詞
③関係副詞
④形式主語
⑤形式目的語
のうち3つを使わないといけないのですがどのように使っていいかわかりません。教えてくださいませんか?

「私は省エネをすることが自然を守る第1歩だ」の質問画像

A 回答 (1件)

(1) 私は省エネをすることが自然を守る第1歩だと思う。


I believe that energy conservation is the first step to protect nature.

(2) 理由は省エネをすることで地球温暖化の阻止に繋がると思うからだ。
It is because I believe that saving energy leads to preventing global warming.

(3) 今日、北極では地球温暖化の影響で氷が溶けてしまい動物の絶滅が心配されている。
Today, ice in the Arctic is melting due to the warming of the planet, resulting in concerns over the possible extinction of animals living there.

(4) それを阻止するためにも省エネを心がけたい。
To help prevent that, and for other purposes as well, I want to remember to minimize my use of energy.

分子とか関係副詞などを使うか使わないかについては、意識していませんでした。それを考えるのが宿題なのであれば、それに合わせた英文をまた書き直してみてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q味をリニューアルし、新しく生まれ変わって登場することを、英語2〜4単語で表せないか?

商品の味を新しく改良しました。

そのことを英単語で、商品写真の下に英単語で表記したいです。

どのような表現がいいでしょうか?

・New 商品名?
・New 商品名 debut?
・Brand New?
・New Recipe?

あまり長い文章にはしたくないです。

アドバイス、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ddeanaです。
商品の包装などが新しくなったのであればrenewalという単語が使えますが、味そのものには通常用いません。
既回答にありますが、要は「味の改良」というのがどの程度なのかによって使う単語も変わってくるのではと思います。
PA-RES様がご指摘されたように、以前の味をほんの少し変えただけならばNew & ImprovedとかImproved tasteの方がいいでしょう。
私もNativeの同僚に聞いてみましたが、改良した結果、以前とは違う新しい味わいというのを強調したいのであればあえてImprovedを使わずNew tasteとかNew flavourとしてもプレゼンテーションとして間違いではないとのことでした。

Q日本に住みながら英語が話せる人(出来れば英語の仕事してない、身近に外国人がいない方) どうやって語学

日本に住みながら英語が話せる人(出来れば英語の仕事してない、身近に外国人がいない方)

どうやって語学スキルを維持してますか?

留学してた子も日本に戻ったら忘れる自信ある、と言ってました。

やっぱり普段から英語に触れる環境でないと勉強してないとわからなくなってしますよね?

それとも頭の中身の問題でしょうか?

Aベストアンサー

No3です。 お礼お読みしました。

翻訳はしないで下さい。 日本の英語教育は英文和訳、和文英訳に主眼が置かれていますが、現実は翻訳は「酷く疲れる」「効率が悪い」そもそも翻訳していたら、NHKの教育英語番組ならともかく、現実はかなり早口に聞こえるのでスピードについていけません。 1つ聞き落としたら頭が真っ白になりそこで終わりです。

それに現実の会話では翻訳するような時間はありません。 やはり英語は英語のまま聞いて、そのまま理解しないといけません。 話すときも同じです。 心に思った事が英語で出るようになります。 これは訓練次第で、私はそれほど高度なスキルとは思いません。 いわゆる慣れです。

日本語と英語二か国語使わないといけない生活になると、そもそも日本語で話しているのか英語で話しているのかも、二か国語が混じると分からなくなります。 英語ばかりで話していて、急に日本語で話そうとすると、簡単な日本語さえ、出てこない事があります。

でも日本に住んでいると、英語で聞いた事は記憶はなぜか日本語で記憶しています。 だから思い出して英語で話していると、記憶の日本語を英語で話すので、相手(英語話者)から「そうではなく、こう話した(英語で)」と言われます。 記憶は日本語なのでこうなります。

英語堪能で、日米二カ国に住んだことのある日本人は、日本にいるときは英語の会話も記憶は全て日本語。 米国にいたときは日本語も英語も記憶は全て英語だったと聞いた事があります。 どうも、日常生活で重要な言語で記憶するようです。 たぶん、この方が脳には効率が良いからでしょう。

昔、英語が全然わからない頃、英語の話せる人は、いつ翻訳しているのかいつも疑問でしたが、現実は、誰も翻訳などしていなく、英語は英語のまま理解し、日本にいると記憶は翻訳もしていないのに日本語です。 人間の脳はどういう仕組みか自分でも謎と言うか不思議です。

No3です。 お礼お読みしました。

翻訳はしないで下さい。 日本の英語教育は英文和訳、和文英訳に主眼が置かれていますが、現実は翻訳は「酷く疲れる」「効率が悪い」そもそも翻訳していたら、NHKの教育英語番組ならともかく、現実はかなり早口に聞こえるのでスピードについていけません。 1つ聞き落としたら頭が真っ白になりそこで終わりです。

それに現実の会話では翻訳するような時間はありません。 やはり英語は英語のまま聞いて、そのまま理解しないといけません。 話すときも同じです。 心に思った事が英...続きを読む

Q「やばい」の英語 再掲載

昨日「やばい」の英語に関し、質問してベストアンサーで
締めきってしまいましたので、再度掲載です。

昨日の質問で「That's sad 」と記載しましたが、その後
メモが出てきて、「That's mad !」の誤りでした。

米国LA在の若い米人が言っていた言葉で、日本語の「やばい」
のように、本来の意味からは真逆の意味でも使われて
いるようで、日本語の「やばい」と同じ用法のようです。

西海岸だけかもしれませんが・・・

ご参考まで。

Aベストアンサー

まさしくヤバイと同じような変遷を辿った形容詞、或いは副詞です。
That's mad! = That's good!

https://eow.alc.co.jp/search?q=mad&ref=sa

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=mad

1980年代初頭には extremely good の意味で既に用いられていましたね。

https://www.youtube.com/watch?v=AJAHwNpMIAE

Q日本人、韓国人、台湾人はなんで 英語が喋れないんですかね? ベトナム、フィリピン人でさえ 英語ペラペ

日本人、韓国人、台湾人はなんで
英語が喋れないんですかね?

ベトナム、フィリピン人でさえ
英語ペラペラですが

イギリス人男性も言ってましたが
日本人に英語で質問すると逃げるらしいw

Aベストアンサー

フィリピンは英語が公用語だから喋れて当たり前。 台湾も韓国も若い人はほとんど英語がしゃべれるし、大抵彼らはジャックとかマイクとかと言った英語のニックネームも持っています。 英語がしゃべれないのは日本人だけですね。

Q英単語について flavorを例に話しますが、例文にa painting that has a Ja

英単語について
flavorを例に話しますが、例文にa painting that has a Japanese fla-vorというものがありました。
flavorの間にあるハイフンはどういう意味なのでしょうか??

Aベストアンサー

中には"-"の有無で意味の変わる英単語もありますが、通常は長い単語が行末に来た場合に単語を続けるために使われるものと思います。ただし、その場合も音節の切れ目で切ることが前提です。
したがって、よくわからない場合は使わないほうが賢明と思います。

※"-"の有無で意味の変わる単語としては"recreation"(娯楽など)と"re-creation"(復元とか改造)などです。

Q外国人が衝撃的な物を見た時とかになんて言ってるか全く分からないんですけど、個人的には『デーン!!』っ

外国人が衝撃的な物を見た時とかになんて言ってるか全く分からないんですけど、個人的には『デーン!!』って聞こえるんですけどこれなんて言ってるんですか?

Aベストアンサー

"Damn!"
と言っています。

https://eow.alc.co.jp/search?q=damn

Qなぜ前置詞が名詞の後ろ? "I take the garbage out"

はじめまして。24歳男性です。
子供の頃、学校での英語の授業は嫌々で、長らく英語にほとんど関心がなかったものの、昨年よりSNSで自分の趣味などについて、海外の方とやり取りしたいと思うようになり、もうこんな歳ですが中学英語の基礎の基礎から勉強をやり直しています。

そこで質問があります。

とある英語の参考書に、「私はゴミを捨てる」をI take the garbage outと掲載されていたのですが、これはI take out the garbageでは不適切なのでしょうか?
例えばLook at this bookであれば、動詞のLookのすぐ後ろにatが続き、その後に名詞が来ていますよね。

僕が正確に理解できていないのが問題なのだと思いますが、前置詞の後ろに名詞や代名詞を置かず、前置詞で終わる文章ってありますよね。
文法の理解を深めなければどうしようもないのでしょうけど、例えばどういう時に前置詞で終わってしまうのでしょうか?
自動詞とか他動詞とか…それらによって、前置詞の扱いが変わったりするのでしょうか?

前置詞を扱う時のルールについて、理解を深める必要があるのはわかっています。(前置詞の扱いは複雑に感じていて、とても苦手な分野です…)
しかし、先述した内容については、ネットなどで自力で調べても現状はどうしても理解できなかったため、英語に詳しい方、解説して頂けると幸いです。

回答よろしくお願いいたします。

はじめまして。24歳男性です。
子供の頃、学校での英語の授業は嫌々で、長らく英語にほとんど関心がなかったものの、昨年よりSNSで自分の趣味などについて、海外の方とやり取りしたいと思うようになり、もうこんな歳ですが中学英語の基礎の基礎から勉強をやり直しています。

そこで質問があります。

とある英語の参考書に、「私はゴミを捨てる」をI take the garbage outと掲載されていたのですが、これはI take out the garbageでは不適切なのでしょうか?
例えばLook at this bookであれば、動詞のLook...続きを読む

Aベストアンサー

まずは、英語でも日本語でも言語というのは先に言語が自然発生して、あとからその言語に対してう法則性を説いたものが文法です。
したがって、文法には合理的ではない例外も多数あるのは仕方のないことですし、いわば「そういうものだから」と割り切って覚えるしかないことも多数あります。

その上で、"I take the garbage out."の"out"は副詞として使われているというのが文法上の説明になるでしょう。
"I take out the garbage."でも一向に構いません。

ここから先は文法の理解として正しいかどうかはわかりませんが、
前置詞は英語でも"preposition"(prep)とその名の通り「前に置かれる」という品詞の名称なのですが、
熟語や慣用句としては「動詞の後に付く」というか動詞に前置詞が組み合わされて使われることによって動詞の意味が変わったり、明確になるという場合も少なくないです。
ご質問にもある、
"look"などもそうでその後に付く前置詞で様々な意味になります。
"look"は元々が自動詞なので、対象物を表すには前置詞が不可欠なのですが、自動詞の場合も同様です。
ご質問の"take"は他動詞ですが、やはり前置詞によって意味が変わるというか意味が明確になります。
その場合には、前置詞でありながらそもそもが副詞的に使われているということです。
副詞であればその場所はある程度自由度があるのは理解されているでしょう。
したがって、"take out ~~~"でも"take ~~~ out"でもどちらでも使えるのではと思います。
その上で、一般的には目的語が短い場合には"V O prep"という使い方が多いように思います。
特に目的語が代名詞の場合には圧倒的に"V O prep"の順が使われているように思います。
逆に目的語に修飾句や修飾節が付くような場合には"V prep O"となるでしょう。
※あくまでも私個人の見解なので、文法書などの説明と合致しているかどうかはわかりません。

まずは、英語でも日本語でも言語というのは先に言語が自然発生して、あとからその言語に対してう法則性を説いたものが文法です。
したがって、文法には合理的ではない例外も多数あるのは仕方のないことですし、いわば「そういうものだから」と割り切って覚えるしかないことも多数あります。

その上で、"I take the garbage out."の"out"は副詞として使われているというのが文法上の説明になるでしょう。
"I take out the garbage."でも一向に構いません。

ここから先は文法の理解として正しいかどうかはわかりま...続きを読む

Q英語の試験勉強をしているのですが、 動物の種類によって群れの呼び方が違うことについて質問があります!

英語の試験勉強をしているのですが、
動物の種類によって群れの呼び方が違うことについて質問があります!

Just remember that Swimmy and his fellows, though they are little fish, do a big job by using their swarm intelligence.

という文で、ここではスイミーという魚についての文なのにどうしてswarmなのか不思議です。

教科書では集合知をcollective intelligenceと書いてあります。何故それじゃダメなのですか?
小魚はアリと同じ扱いでOKですか?

Aベストアンサー

別に、その文章を書いた人も誰も collective intelligence ではだめだとは言っていません。著者が swarm intelligence という言葉を使いたかっただけです。

たとえば質問者さんは「どうしてswarmなのか不思議です」と書きました。それを見た外国人が「この質問者さんは "どうして" と書いていますが、"なぜ" ではダメなのですか?それから、 "不思議です" を "不可思議です" と書いたらいけないのですか?なぜダメなのですか?」と質問してきたら、あなたはどう答えますか?質問者さんがそのようないろんな単語があるうち、今回の言葉が使いたかったのでしょう?

swarm は、辞書を見てもわかるように、アリなどの昆虫だけでなく、牛や人間についても使われます。そもそも swarm は「同じ方向に動く大群」という意味合いを持つようです。collective というのはいかにも客観的に冷静にものを見ているときの、言わば学術用語みたいな響きを持っている単語だと思います。それに比べて、swarm は英語ネイティブにとって親しみやすい単語なのでしょう。それぞれいろんな微妙な意味合いの違いを持つたくさんの単語があるうち、著者がその時の気分や状況にぴったりな単語を選んでいくのです。

別に、その文章を書いた人も誰も collective intelligence ではだめだとは言っていません。著者が swarm intelligence という言葉を使いたかっただけです。

たとえば質問者さんは「どうしてswarmなのか不思議です」と書きました。それを見た外国人が「この質問者さんは "どうして" と書いていますが、"なぜ" ではダメなのですか?それから、 "不思議です" を "不可思議です" と書いたらいけないのですか?なぜダメなのですか?」と質問してきたら、あなたはどう答えますか?質問者さんがそのようないろんな単語が...続きを読む

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q英文確認

包帯の女性に黄金の装飾品を多く身に着けたイラストをあなたに描いて欲しいです。
お送りましたサンプル画像のような感じです。
I want you to draw an illustration with a lot of golden ornaments on the bandage woman.
Like the sample image you sent.

上記の英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか?
文章構成等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

お手数お掛けしますが、ご確認の程よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

包帯の女性に黄金の装飾品を多く身に着けたイラストをあなたに描いて欲しいです。お送りましたサンプル画像のような感じです。
I would like you to draw (または paint) a portrait of a bandaged woman wearing many gold ornaments, as in the attached sample image.


人気Q&Aランキング