「スタートレック」に出てきたクイズらしいのですが、
答えを聞いてもよく分からないのでどなたか教えて下さい。

クイズは、
「ある男が食べ物も何もない惑星に一人降り立った。
男が持っていたのは1年分のカレンダーだけ。
けれど1年後に男が救出された時、男は無事だった。何故か」

と、いうもので、答えは

「男は”days”(日)を食べていた。
週に一度はデザートもあった」…。


…「デザート」は、「Sunday(サンデー)」の
ことだと思うのですが、「days」の意味が
分かりません。

どなたか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

daysではなくて、dates=なつめ椰子だったと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。
人づてに聞いただけだったので、間違えてたみたいですね。
すみません。

でも「なつめ椰子」の単語なんて初めて知りました(^-^;)。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/26 10:22

サンデーは、トッピングの載ったアイスクリームですね。


sundae と綴ります。発音はもちろん、Sunday と同じで
す。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

答えはすぐに分かったんですけど、それから実は
私も英和辞書と広辞苑で調べてみました(^-^;)
(あまり英語が得意ではないので、綴りは分からなかったんです(笑))。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/26 10:29

職場の外人に聞いたら↓のかたが言われるように


ナツメヤシの date のことだと言ってました。

* でも彼曰く「おもしろくないョこのジョーク」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ジョーク」じゃなくて「クイズ」らしいんですけどね(^-^;)。

英語圏の人には簡単なクイズなんでしょうか。
ありがとうございました(^-^)。

お礼日時:2001/07/26 10:24

そんなに難しく考える必要は無いかと思います。



ハッキリ言ってこの場合の "days" は、"Sunday" を
最終的に引き出すための“ダシ”でしょう。
それ自体には特別に意味は無いはずです。

こういうジョークの発想は、日本人の思考パターンだと
なかなか出てこないんですよね(^^;)。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmost of day / most of the day ?

ある文章で

It was such a pleasant day that we went down to the river for a picnic and spent most of day there.

というのがありました。

でも,most of the day の方がよく耳にするので不自然に思い
例文検索を様々な方法でしてみました。
やはり most of the day しか目につきませんでした。

と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。
それともそういう言い方もありなんでしょうか。

とても急いでいます。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。
>それともそういう言い方もありなんでしょうか。

正しい、よく用いられる言い方です。

dayは、「1日」「24時間」という意味で用いる場合は可算名詞ですが、「日中」「昼間」という意味で用いる場合は不可算名詞です。御質問の文のdayには、aが付いてないので、「日中」「昼間」という意味であることが分かります。

「日中のほとんどを」と言う場合には、次の(a)、(b)の2つが可能です。
(a)most of the day
(a)は、「その日の日中のほとんどを」という意味です。

(b)most of day
(b)は、「特にその日の日中のことを言っているのではない。日中という一般的状態について言っているんだ。日中か夜かの区別を言っているんだ。」という感じのする言い方で、「日中のほとんどを」という日本語に近い言い方です。

御質問の英文は、(b)の意味であると思われます。

Qone dayとa certain dayの違いは?

「ある日」は英語で[one day/ some day/a certain day]があると聞きました.
one dayは過去の「ある日」で
some dayは「未来のいつか」を表しますよね.
そして辞書にはa certain dayはsome dayと違って,いつの日かはわかっているけど,言う必要がないときや言いたくないときに使われる.
と書いてありました.ここまではわかります.
しかし,問題集で
「私の家族は12月のある日にその山を一周歩きます.」とありました
My family walk around the mountain once on a certain day in December.
かと思ったのですが,答えには
My family walk around the mountain one day in December.
とありました.ここで疑問が3つあります.

(1)一周とあるので,一回歩く,ととらえてonceを入れたのですがどうなのでしょう?また2周,3周・・・・・と続く場合はどう表現すればいいのでしょう?

(2)今の習慣のことなのにone dayは使えるのでしょうか?

(3)この場合のa certain dayにつく前置詞はonであっていますか?

「ある日」は英語で[one day/ some day/a certain day]があると聞きました.
one dayは過去の「ある日」で
some dayは「未来のいつか」を表しますよね.
そして辞書にはa certain dayはsome dayと違って,いつの日かはわかっているけど,言う必要がないときや言いたくないときに使われる.
と書いてありました.ここまではわかります.
しかし,問題集で
「私の家族は12月のある日にその山を一周歩きます.」とありました
My family walk around the mountain once on a certain day in December.
かと...続きを読む

Aベストアンサー

one day は 未来のある日にも使うことが出来ます。
One day he will~ とか One day, I am goin to~ 等。
a certain dayは、ある(特別な)日、であって辞書に載っている
使い方のみに限られていません。

1 なくていいです。で、walk でなくwalks だと思います。
2周、3周と回数にどうしてもこだわる場合は、twice, three time
もっと自然に、数回程度という意味で言うなら、several times

2 使えるかもしれませんが、12月の「ある」日ならば、
家族にとって特別、特定の日だと推測できるのでcertain day
の方が訳として適しているとは思います。

3 day に対しては on で問題ないと思います。

Q「only for __ days」と「for only __ days」の違い

英語の学習書に
I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。)
という例文がありました。


only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。

「only for」については
only for __ days
たった_日間
I'll stay in Paris only for two days.
パリにはたった2日間しか滞在しません。
----------------------------------------
「for only」については
for only a few days
数日間だけ
last for only a few days.
数日間しか続かない。
-----------------------------------------
どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが
どのように異なるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

only について、ご質問のケースではあまり意味は違わないと思います。
普通は、強調したい言葉の前に置きます。
その置く場所によって意味が異なるのが普通です。
しかし、ご質問の場合、
for three hours も three hours も意味に違いは無いので、for の前でも後ろでも意味に違いは起きません。
しかし、これが
I only slept for three hours. となると
私は三時間、寝ただけだ、という事で「寝ていただけ」という事が強調され、時間はあまり問題でなくなります。
for はこの場合期間を表わす前置詞で時間や日数を補佐しているだけであり、特別の意味を持つわけではありませんので、その中に only が入って来ても文全体の意味に変化はありません。

Q雨の日を英語にするとき、 wet day と rainy day のふた通り考えられますが、ネイティ

雨の日を英語にするとき、
wet day

rainy day
のふた通り考えられますが、ネイティヴの方はこれを使い分けていたりしますか?
日本語に直すと、どのようなニュアンスの違いがありますか?

Aベストアンサー

通訳をやってます。

 雨の日はやはりrainy dayですね。
 私の友人のネイティブもrainy dayを使います。

 wet day は聞いた事がありません。

Qon a day before vs. on the day before

on the day beforeなら必ず前日、ですか?
on a day beforeならどれかわからないですよね
というよりそもそもこういう言い方しますか?

Aベストアンサー

on a day before も on the day before も普通はbefore~のように後に何か続きます。文脈からbeforeの後に続く事柄が明らかな場合は~が省略されることがあります。

on the day beforeはtheによりdayが特定されて『前日』になります。on a day beforeではdayが特定されませんから普通はこれだけでは使われませんが、beforeに何か続けば、例えば I want to see you on a day before Xmas. であれば『クリスマスの前(前日である必要はない)に貴方と会いたい』で何らおかしくありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報