中国のことわざだと思います。『難得湖塗』って、どういう意味なのでしょうか?。それと、どういうふうに、読むんですか?。
みなさん、どうぞよろしくおねがいいたします!!。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>「難得糊塗」人名、清、乾隆帝初期の画家


ではなく、乾隆帝初期の画家「鄭板橋」の六分半書の題。の誤りでしたね。ごめんなさい。
湖塗=「一時しのぎにごまかすこと。その場をとりつくろうこと」の意味ですから

>どういう意味になったのか
「わかった振りは、本当に理解していることとは違う」とか、「取り繕ってもダメですよ」とか色々な解釈ができそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわあぁぁ~!!。こんなに丁寧に回答してくださって、大変ありがとうございます!!。
>「わかった振りは、本当に理解していることとは違う」
あっははは笑!、これは、自分にもよく当てはまります!笑。
kokirikoさん、いろいろ教えて頂きまして、本当にありがとうございました!!。

お礼日時:2001/07/25 20:29

こちらのサイトに出ていました。



漢詩の題名
難得糊塗     もの分かりが悪くすることはそう容易ではない
         「難得糊塗」人名、清、乾隆帝初期の画家

読み方は、ナンエコトでは?(自信ないです。)

参考URL:http://user2.allnet.ne.jp/nisino/kansi/182.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

kokirikoさん、調べて頂きまして、大変ありがとうございます!!。

「もの分かりが悪くすることはそう容易ではない」
なんか、むずかしいですね!!笑(^^ゞ。ん~、どういう意味なんだろう???。
なんだか、日本語も訳せないなんて、おれは、めちゃめちゃ情けなくなってきました・・・。
kokirikoさん、もしよろしければ、kokirikoさんなりに訳すと、どういう意味になったのか、教えていただけませんか?。もちろん、都合がよければでいいですからね!。すみません!!。

kokirikoさん、いろいろ教えて頂きまして、大ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/07/24 22:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

ことわざ 中国」に関するQ&A: 王道の意味は?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q働かずに年収100万得る方法教えてください。

働かずに年収100万得る方法教えてください。

Aベストアンサー

確実に年収100万を稼ぐ方法はありません。努力した先の対価としてお金を得ると思います。
それに、FX等の投資も結局はある程度の元金が必要ですし、それだけの利益を出す為には常に市場の動向を把握している必要があると思います。それだけで一種の労働になるとおもいます。(ディーラー等のプロも存在する)
それに、年収100万で最低限の生活が出来ると思いますか?もしあなたが社会人であれば納税の義務もありますし、とても1年に100万では生活できないと思います。

Qイタリア語のことわざ

「初心忘るべからず」
この言葉をイタリア語に翻訳するとどうなるのでしょうか?
いろいろ無料web翻訳で試しましたが、多数出てきます。
お勧めサイトなどございましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Non bisogna mai perdere lo spirito iniziale.
(小学館「和伊中辞典」)

もっと簡単に
Non perdere lo spirito iniziale.
Non perdere lo spirito originario.
Non perdere l'entusiasmo iniziale.
Non perdere l'entusiasmo originario.
でもいいかな。

Q年収1000万円は中所得ですか?高所得ですか?

年収1000万円は中所得ですか?高所得ですか?

夫婦2人暮らし。年収1000万円は中所得ですか?高所得の内に入りますか?

また、日本人の1家庭の平均所得金額をお教え下さい。

よろしくご教示を

Aベストアンサー

全体平均の話をすれば、世帯当たりでは550万円程度です。
高所得の基準にもよるかとは思いますが、どの年代に於いても個人平均で700万円を超える事はありませんので、一般的な意味では高所得者の部類かと思われます。

もちろん、業種業態によって平均値は大きく異なりますので、どこでも言えるわけじゃないですけどね。
(例えば高所得で有名な医師などの場合だと、1000万円は平均以下になってしまいます)

Qブラジルのことわざ

これらのことわざとしての意味を教えてください。
(アクセントなしです;)
1『Quem tem pressa come cru』
2『Quem avisa amigo e』
3『A cavalo dado nao se olham os dentes』
4『A uniao faz a forca』
日本のことわざに例えられるものは日本のたとえを教えてください。

Aベストアンサー

まったく自信ありませんが私の解釈です。

Quem tem pressa come cru
急いでいる者は生でも食べる。→pressaでも持っていればましだ、それもない者は飢えるしかない。

A cavalo dado nao se olham os dentes
貰った馬の歯を見るな→馬の年齢は歯で見るので、もらい物の価値を判断するようなことをするなという意味。

A uniao faz a forca
団結は力なり

Quem avisa amigo e これは分りません。 何か抜けていませんか。

Qグラフィックデザイナーとして年収600万くらいの高収入を得ることはできますか???????

グラフィックデザイナーとして年収600万くらいの高収入を得ることはできますか???????

Aベストアンサー

どこの会社に雇われる(専属になる)か、フリーランスで行くかによって大きく違うみたいですよ。

有名な大手広告代理店に勤めれば、30代ながら年収1千万円という人もたまにはいますが、中小やプロダクションになると300万円~400万円がやっと、ということが珍しくありません。

多くの実績を踏んで評価されるようになれば、フリーランスとして独立することもありえるでしょう。ですが、どれだけ営業活動ができて人脈とコネをつくり、クライアントをどれだけ見つけるかで、年収は600万円に行くこともあれば、300万円にすらほど遠いことも多分にありえます。
私の知り合いに写真で食っている人(40歳くらい)がいますが、収入は安定せず、今月は食べるだけで精一杯、ってな感じです。家庭は持つ余裕がありません。

画家、絵本作家、写真家などの芸術系の仕事は、名の知れた一部の人を除けば、大した年収は得られないのが相場です。よほど好きで愛着(あるいは拘り)がない限り、芸術系を職業にするのは賢明ではありません。

Qロシア語で湖の深さ

ロシア語で「ここの湖の深さは3メートルあります。」
というのはどう表現しますか?
Озеро здесь имеет три метра глубины.では
おかしな文ですよね。どなたか ロシア語らしい表現を教えてください。

Aベストアンサー

ロシア語で「この湖の深さは3メートルです」という時、いくつか言い方があります。
(ここの湖=この湖と私は理解したので、そういう意味で書きますね)

◆主語に尺度を示す単語をもってくる場合

Глубина этого озера―три метра. (主語と述語を「 ― 」でつなぐ)

Глубина этого озера равняется трём метрам.(動詞равняться+与格)

Глубина этого озера равна трём метрам.(形容詞равныйの短語尾+与格)

Глубина этого озера составляет три метра.(動詞составлять+対格)

Глубина этого озера достигает трёх метров.(動詞достигать+生格)

◆主語に対象物を持ってくる場合

Это озеро глубиной (в) три метра.(尺度を示す単語の造格+数詞の対格/вは省略可)

Это озеро имеет три метра в глубину.(動詞иметь+数詞の対格+в+ 尺度を示す単語の対格)

Это озеро имеет глубину (в) три метра.(動詞иметь+尺度を示す単語の対格+в+数詞の対格)


思いつく限りではこのぐらいかと思います(まだあるかも)。一つの意味を伝えるにもたくさんの表現があるものですね。

会話するときにパッといろいろな表現を使えたら素晴らしいだろうなあと思う、今日この頃です(私も頑張らないと。。。)

ロシア語で「この湖の深さは3メートルです」という時、いくつか言い方があります。
(ここの湖=この湖と私は理解したので、そういう意味で書きますね)

◆主語に尺度を示す単語をもってくる場合

Глубина этого озера―три метра. (主語と述語を「 ― 」でつなぐ)

Глубина этого озера равняется трём метрам.(動詞равняться+与格)

Глубина этого озера равна трём метрам.(形容詞равныйの短語尾+与格)

Глубина этого озера составляет три метра.(動詞составлять+対格)

Глубина э...続きを読む

Q同じ年収でお得はどっち?

たとえば年収が500万でトータルで見た場合引かれる保険料や源泉が、お得なのはどちらでしょうか?
毎月の給料が多めで年2回の賞与が少なめか、毎月の給料を抑えて賞与を多め?

Aベストアンサー

現状では、源泉税は年収に対して課税されますから同じですが、社会保険(健康保険。厚生年金)は、月収によって控除額が違うために、同じ年収でしたら、賞与の多い方が得になります。

ただし、来年4月からは、社会保険料も年収を対象にして計算するように改正の予定ですから、その場合は、どちらも同じになります。

別の観点から考えると、年俸制の場合は問題ありませんが、賞与が業績によって影響を受ける場合は、どちらが得かは判らないです。

毎月の給料を多くして、先に沢山貰っておく方が安全という見方も出来ます。

Qイタリア語で「どうぞ」

イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?

Aベストアンサー

感覚的な回答ですが、
"per cortesia"の方が丁寧さが大きい(よりフォーマルな言い方)であると感じます。
(イタリア人はよく"educato"という単語を使いますが、それを使えば、"per cortesia"が"più educato"ということですね)
"per favore"とほぼ同位置に"per piacere"という言い方もあります。この二者は「同じ」と感じていますが、人によって受け止め方が微妙に違いますので、「ほとんど僅差で"per favore"の方が丁寧」と言う方もおられるかもしれません。

なお、「"お願い"の"どうぞ"」(どうぞ~して下さい)の他に、「"勧める"の"どうぞ"」(お茶をどうぞ)もありますね、イタリア語だと"prego"です。

Q定期預金を解約して得た金額って年収としてカウントされるの?

定期預金を解約して得た金額って年収としてカウントされるの?

Aベストアンサー

税理士です。宜しくお願いします。今回のご質問について回答します。
定期預金の利子は所得ではありますが 源泉分離課税なので既に源泉徴収されておりますので確定申告の必要はございません。

Qフィンランド語で…(少し形容し難い単語です)

ショップ名、ブランド名的な目的で付けたいと考えています。
フィンランド語で、

「おぼろげな光」、「(ロウソクの火の様な)ぼんやりとした灯り」、「薄明かり」、「仄かな灯り」と言った、少しほの暗く暖か味がある様子を何と綴ればよいのでしょうか?

直訳でも、それとなしな言い回しでも構いませんが、短めで、語呂がきれいな感じだとなお嬉しいです。

イメージ的な言葉で申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

そういう光は hämärä valo,また形容詞を名詞化して hämäryys ともいいます。文字化けしなければいいのですが。

ただ,ショップの名として適切かは疑問です。hämärä は「薄暗い」「ほのぐらい」といった感じで,中立的なイメージであり,暖かみを特に感じさせませんし説明的な言葉になってしまいます。

ショップ名としては,もっと具体的に kynttilä(ろうそく),lyhty(ランタン)なども考えられます。フィンランド人はろうそくやランタンを灯すのが大好きで,暖かくやさしいイメージがあります。その2つをつなげた,ろうそくが中にあるランタンは kynttilälyhty です。

冬,雪玉を積み上げて中にろうそくを灯して楽しむことがあり,「雪」という意味の lumi を前につけて lumilyhty といいます。想像しにくかったら画像検索してみてください。これは私も大好きなフィンランドの冬の風物であり,何か命名の機会があったら自分で使いたいと思うくらいの言葉です。

フィンランド語の発音はカナになりにくいものもあります。個々の単語の発音については Google翻訳や Forvo(http://ja.forvo.com/)で聞いてみてください。

そういう光は hämärä valo,また形容詞を名詞化して hämäryys ともいいます。文字化けしなければいいのですが。

ただ,ショップの名として適切かは疑問です。hämärä は「薄暗い」「ほのぐらい」といった感じで,中立的なイメージであり,暖かみを特に感じさせませんし説明的な言葉になってしまいます。

ショップ名としては,もっと具体的に kynttilä(ろうそく),lyhty(ランタン)なども考えられます。フィンランド人はろうそくやランタンを灯すのが大好きで,暖かくやさしいイメージがあります。その2つをつ...続きを読む


人気Q&Aランキング