プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語のニュアンスを伝えるのにどのように訳せばよいかお知恵をお貸しください。
「は」と「が」の違いです。

訳したいのは以下の文です。

 ・「これだけは特別」。と、「これだけが特別」。
 ・「あなただけは特別」。と、「あなただけが特別」。

ニュアンスとしては…
「は」は、他に比べる対象がある中で比較しながらその中の一つが特別という意味合いがあり、
「が」は、何かと比較しながらの文脈ではなく、あくまでその対象が特別という意味合い。

上記それぞれどのように訳すでしょうか?
もしかして区別はないでしょうか?文脈で変わる?
可能でしたら簡単な解説がつくとありがたいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

「は」と「が」の違いについて焦点を絞るなら、ご質問の例文は「だけ」はない方がいいんですけどね。



普通は「これだけは特別」も「これだけが特別」も
”Only this is special.”でOKです。
敢えて、違いを強調するなら 前者は
"Only as for this, it's special."
後者は
”It's only this that is special.”
ですね。
    • good
    • 0

が と は に関しては、ずいぶん前から(明治の時代)から論じられていて、結論が出ています。


「は」は提示であり、英語に直すと、Regarding to に対応し、「が」は主格になります。

「これだけは特別」 Saying abut this, this is special.
「これだけが特別」 This is special.

「あなただけは特別」Regarding to you only, you are special.
「あなただけが特別] Only you are special.
    • good
    • 0

ニュアンスとして説明されているとおりです。

「は」は抽出提示の意味合いがあり、「が」は主格を示しますから。
どのように訳すかとのことですが、そのまま使えば良い気がします。「他に較べる」ものがあるかどうかで分ければよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。

言葉足らずで申し訳ありません。実際に訳した英文を知りたいのです。

・これだけは特別
・これだけが特別
・あなただけは特別
・あなただけが特別

上記文章の英文はどうなりますか?
もしかして文面自体は「は」でも「が」でも同じで、前後の文脈で解釈が変わるという事になるのでしょうか?

お礼日時:2019/04/02 17:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!