重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

ジュリア・ロバーツ主演の映画『食べて 祈って 恋をして』をご覧になった方いますか?
バリでアルメニアが主人公リズに『それを着てビーチパーティに行くのよ』というシーンで英語では『Out it in tonight, come to the Beach Shack』。
Shackを調べたら『掘っ建て小屋、掘っ建て小屋に住む』という意味でした。
ビーチパーティなら『Beach party』ですよね。
なぜ『Beach Shack』となのかわかりません。
アルメニアのマネして『Come to the Beach Shack.』と言ったら誤解されるのではないでしょうか?

上記についてどう思うのかみなさんのお話を聞かせてください?

A 回答 (2件)

『Beach party』はビーチでのパーティ、partyは元々「集まり・集団」という意味も持ちますので『Beach party』だと浜辺でござひいて、お弁当を食べるようなものでも使えるわけです。



この映画の『Beach party』は、海の家のような場所で行われていますので『Beach party』と言ってもいいのですが「建物はあるよ」という意味を含む、日本語の語感だと「海の家でパーティよ」という感じにしたいなら『Beach Shack』になります。

で、なぜ『Beach house』じゃないのか、というと『Beach Shack』が「海の家」と言う意味をもつからです。グーグルで『Beach Shack』と画像検索すると、海の手前の掘っ立て小屋(ボート小屋)か海の家の画像がたくさん出てきます。

それに対してhouseというのは「寝室・風呂・トイレ・キッチン」がついたものがhouseで、同じように『Beach house』でググるときれいな海辺の別荘の画像がたくさん出てくるでしょう。要するに「寝ることが出来て、生活ができる」のがhouse、屋根はあるけど遊ぶ場所(海の家)は『Beach Shack』なのです。

もっとも海辺の別荘をしゃれて『Beach Shack』と言う場合はあるでしょう。

>アルメニアのマネして『Come to the Beach Shack.』と言ったら誤解されるのではないでしょうか?
一般的に「誰かが所有する、寝室付きの海辺の別荘」なら『Beach house』のほうが誤解が少ないでしょう。
海の家レベルなら『Beach Shack』ですが、誰に「僕のBeach Shackで過ごそう」と誘われて、掘っ立て小屋レベルだと思っていってみたら、コンクリート造りのプライベートビーチ付の別荘だった、ということはありえるかもしれません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

こんにちは。ご回答ありがとうございます。
Googleの画像で『Baech Shack』と検索したら、日本の
海の家みたいで、『Beach house』は豪華な海の別荘でした。
『Baech Shack』は日本の海の家みたいなものですね。
だから『Beach Shack』と言ったのですね。
解決できてすっきりしました。
ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/28 18:52

こちらがそのシーンですね。


ttps://www.youtube.com/watch?v=fJV0KtMZ7x8&list=PLZbXA4lyCtqrqCfADMnATqaVuHIDqN8BP&index=5
そして、これがパーティーのシーンでしょうか。
ttps://www.youtube.com/watch?v=kdevV481k7s

パーティーが行われているのは浜辺に建てられた家ですよね。
そうだとしたら、この場合、ビーチ・ハウスと呼ぶのが適当でしょう。
日本だったら、海の家。
掘っ建て小屋というのは、柱を直接土中に埋めて建てた小屋のこと。
転じて、粗末な、みすぼらしい家になったわけです。

海の家などでパーティーをするのなら、
問題なく使えます。そうでないなら、誤解されます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

こんにちは。ご回答ありがとうございます。
No2さんのコメントにも書きましたが、
『Beach Shack』は日本の海の家みたいなもので
ビーチパーティーのシーンでは海の家みたいなものでした。
日本の海の家みたいな場所でパーティーするときは『Beach Shack』 と
使うのですね。
わかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/28 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!