電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国語を独学でほんで勉強しているのですが、その本にでてきたこの表?みたいなもの
がわかりません。教えてください。

あと、韓国語のタンゴを早く効率よく覚えるために、何かいい方法とかないですかね?
やっぱり、何回も書くとか言うとか、聞くとか、慣れですかね?

あと、ハングルで文章を書く時に空白を開ける時のタイミングがよくわからないです。
日本人です。というのに、日本 人です。(일본 사람입니다 )
とするから余計、分からなくなりました。前は、日本語の点とかと同じ感覚と思っていたので、、、

「韓国語を独学でほんで勉強しているのですが」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 写真後から確認したら、めっちゃ見にくくて…
    ごめんなさい

    「韓国語を独学でほんで勉強しているのですが」の補足画像1
      補足日時:2019/06/09 21:26

A 回答 (4件)

「動詞の変則活用」という題が付いていますね。



動詞や形容詞は、語尾〈아요/어요/ㅂ니다など〉が付くとき、発音しやすいように変化することがあります。それを変則活用といいます。

この表はその中で6つの変格活用について表にしたものです。
でも、この表だけでは分からないのが当然だと思いますね。

例えば 「듣다 聞く」という動詞があります。
「聞きます」なら어요 を付けます。듣+어요 のはずですね。
でも実際には 들어요 です。
ㄷパッチムがㄹパッチムに変わります。
このように変化するものを変格活用といいます。
この場合はㄷパッチムに起こる変化なので「ㄷ変」といいます。表の下から二つ目のものです。

걷다 歩く  듣다 聞く 묻다 尋ねる 싣다 積む  깨닫다 悟る
(この5つと思っていいです)

아/어/으が付くとき変化します
変化の仕方 ㄷパッチムがㄹパッチムに変わります。

ただし「믿다 信じる」という動詞は「信じます 믿어요 」です。変化がありません。
このように変わるものを変格活用、変わらないものを正則活用といいます。

あとの5つについて悪いけど全部説明しきれないのであとはほかの本なりネットなりで調べてみてください。
    • good
    • 0

これは日本人がよく誤解している事ですが、実は韓国語のほうが日本語より漢字語の比率が使いと思います。

ただ、その音をハングルで書いているだけなのです。それに韓国では漢字は音でしか読まないですが、日本の漢字の音と元は同じもので結構にていますし、歴史的な発音にもっと似ています。例えば、「観」なら今は「かん」ですが、昔は「くわん」だったでしょう(辞書調べてください)。韓国でその漢字はいつも「クァン(kwan)」と読まれます。韓国語の単語を覚える時に漢字も一緒に出ている辞書で覚えは覚えやすいと思います。他には特に王道はないですね、沢山聴く、見るしかないです。書くのはしないよりは役に立つと思いますが、腕も痛くなるし疲れるので、個人的には「聞く」のをお勧めします。書きながら覚えるのは漢字くらいですかね。

スペースは・・・ハングルが作られた時には無かったものです。韓国語の特性上、語尾にいろんなものがつくので(同じ膠着語である日本語もそうですが)スペースを入れるのは韓国人さえもすごくよく間違いますので、辞書を調べて例文などをみるのが良いです。基本的な原則は、単語はスペースで分かち書きする、しかし助詞はその前の単語に付けて書く、です。問題はどこまでが単語なのか曖昧な場合がある事ですね。例えば、「일본」と「사람」の二つの単語か、それとも「일본사람」という一つの単語かと言うことですが、まあ、辞書にその単語があるのか調べるしかないと思います。多分、「일본사람」と言う一つの単語は無いと思いますので、スペースを入れるべきですね。「일본인(日本人)」の場合は一つの単語とされてスペースを入れないはずです。なぜなら「인(人)」は一つの単語として単独に使われるものではなくこれは日本人がよく誤解している事ですが、実は韓国語のほうが日本語より漢字語の比率が使いと思います。ただ、その音をハングルで書いているだけなのです。それに韓国では漢字は音でしか読まないですが、日本の漢字の音と元は同じもので結構にていますし、歴史的な発音にもっと似ています。例えば、「観」なら今は「かん」ですが、昔は「くわん」だったでしょう(辞書調べてください)。韓国でその漢字はいつも「クァン(kwan)」と読まれます。韓国語の単語を覚える時に漢字も一緒に出ている辞書で覚えは覚えやすいと思います。他には特に王道はないですね、沢山聴く、見るしかないです。書くのはしないよりは役に立つと思いますが、腕も痛くなるし疲れるので、個人的には「聞く」のをお勧めします。書きながら覚えるのは漢字くらいですかね。

スペースは・・・ハングルが作られた時には無かったものです。韓国語の特性上、語尾にいろんなものがつくので(同じ膠着語である日本語もそうですが)スペースを入れるのは韓国人さえもすごくよく間違いますので、辞書を調べて例文などをみるのが良いです。基本的な原則は、単語はスペースで分かち書きする、しかし助詞はその前の単語に付けて書く、です。問題はどこまでが単語なのか曖昧な場合がある事ですね。例えば、「일본」と「사람」の二つの単語か、それとも「일본사람」という一つの単語かと言うことですが、まあ、辞書にその単語があるのか調べるしかないと思います。多分、「일본사람」と言う一つの単語は無いと思いますので、スペースを入れるべきですね。「일본인(日本人)」の場合は一つの単語とされてスペースを入れないはずです。なぜなら「인(人)」は一つの単語として単独に使われるものではなく接尾詞からだと思います。

その本のテーブルは動詞の活用みたいですが、発音を便利にするために何個か例外がある以外、英語みたいに勝手な活用とかはないので(goの過去形がwentだったり、isの複数形がareだったり)覚えるのが難しくは無いと思います。日本語も昔は動詞が名詞を修飾するときに今のようにそのまま修飾するのではなくて、語尾が変わっていたでしょう、韓国語では今でもそうですが、~은/는ぐらいであまり難しくないです。むしろ、昔の日本語ほうが複雑だったと思います。

個人的には、韓国語・日本語などが、ラテン語系のヨーロッパの言語よりずっと勉強しやすいと思います。特に日本人はもっと有利だと思います、すでに漢字の知識も持っていますし、言語の特性も似ていますしね。やればできます。独学でも問題ないですので、頑張ってください。
    • good
    • 1

なので、例えば、



映画の題名にされるなら、
『일본의 사람 』
となるでしょう。
    • good
    • 0

私も韓国語を独学で勉強しています。



私も、単語、文法と別々に覚えた方がいいのか迷っていました…

ですが、文法が中心の本には、単語も載っているんですね、

なので単語を知らなくても文法さえ出来れば単語を後は組み込めばいいだけなので、

まずは文法をやるといいです。

私はそうしています。

ちなみに、使用している参考書は、
『新版 一冊目の韓国語』
『やさしい Basic 韓国語文法』
です。
練習問題、単語集などほとんど必要なものが入っていて、
しかもカナルビがついていないのでおすすめです。




>あと、ハングルで文章を書く時に空白を開ける時のタイミングがよくわからないです。
日本人です。というのに、日本 人です。
とするから余計、分からなくなりました。

とありますが、
これ、
日本人です。というより、
『日本の人です』
という訳し方の方が正しくて、(直訳では。)

韓国語では、助詞『の』
を示す場合、名詞を2つ並べることで『의』がなくても表せます。
なので、単語が2つ並んでいる場合は、『の』が入っていると思えばいいですよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!