重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「神様のいじわる」

を英語にするとどんな感じですか??

A 回答 (4件)

神様のいじわる!


You’re so mean, God!

神様のいじわる(のせいで)、...
(Because of) a God’s mischief, ...
... のあとに主節がきます。

mean は形容詞、mischief は名詞です。
ご質問にある表現をどう(いう文章で)言うかによって、訳しかたはちがうと思います。

会話文で相手を「ヒドい」「いじわる」というときは、英語でひんぱんに使われるのは、mean という形容詞です。最近、手話(ASL)を勉強して知ったのですが、mean は基本的な手話のひとつでもあります。

なお、ほかのご回答も、文脈によってはとってもアリだし、すごくアレな訳しかただと思い、勉強になりました。
    • good
    • 1

God is testing me.



神様が、困難な状況を与えて、私を試している、という意味です。
    • good
    • 1

グーグル先生いわく


Teasing God
だそうです。
    • good
    • 1

nasty god

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!