
ーーハングル文ーー
no.8x = 71입니다. 학대는 다의적으로 모호한 표현입니다. 질문자 님은 한국이 약하다고 단정 있습니다. 현재 얼마나 많은 한국 분들이 일본은 자신들을 학대하고 있다고 파악하고 있을까 모릅니다.
ーーおわりーー
ーー日本語文ーー
no.8x=71です。虐めは多義であいまいな表現です。質問者さんは韓国が弱いと決めつけています。現在、どのくらいの数の韓国の方が日本は自分達を虐めていると捉えているか分からないです。
ーーおわりーー
日本語文のgoogle翻訳を冒頭に置きました。ハングル文の添削をお願いできますか?
なぜ日本は韓国を虐めているのですか?-さん https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11214564.htmlに、ハングル文で書いたものを投稿するかもしれません。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
은は、는と一緒で、主語になりうる『〜は』と訳されます。
前者はパッチムあり、後者はパッチム無しにつけます。
機械翻訳は基本的に1つの単語につき1つの意味しか訳されないようになっていると思うので、은を形容詞的に使っても〜はと訳されてしまうわけです。
が、例えば、「小さな」という意味の『작은』は、작다+은で、元々形容詞についているため、形容詞としての働きをします。
なので、名詞に付けると主語的な役割を果たすと思われます。
고は、形容詞と動詞にしかつかないみたいです。
よって、자의적은고は文法的におかしい表現と思われます。
名詞に付けたいなら、이다+고=이고がいいみたいです。
よって、文法的に正しいのは、자의적이고ですね。
No.8
- 回答日時:
調べた所、韓国語では、『虐め』に当たる単語は存在しないようです。
https://www.yuki0918kw.com/entry/ijime201807
この中の「仲間外れ」を意味する『왕따』か、「虐待」を意味する『학대』を使うしかないかもですね。
『虐め 韓国語』でGoogle検索すると何年も韓国語を勉強している方のブログ等から色々見れます。
どちらかと言うと、「왕따」の方が『イジメ』の意味に近そうです。
機械翻訳は上手くいかないことも多いですからね笑
特に韓国語は、1つの単語で色んな意味があるので尚更向いてない気がします。
あ、すみません、先程回答したもの、誤字してました汗
다의自体は漢字語で多義なので問題は無いです!
No.6
- 回答日時:
良かったです!
日本語文で、3,4文目をどうしたいか書き出して頂けると嬉しいです。
No.3
- 回答日時:
>〜です。
は、압니다ムニダです。ムの上の○|はなんですか?読み方は、『イムニダ』です。
ㅇ (이응イウン)は母音、ㅣ(イ)は子音です。
基本的に、アルファベットは、母音と子音を合わせて構成されます。
下のㅂは、『パッチム』というものです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%83 …
こちらをご覧ください。
パッチムの発音は、7種類です。
ダブルパッチムというものも存在します。
パッチムは、次の文字と連音化します。
本来「입」単体であれば、『イプ』と発音します。
ですが、パッチムのㅂ(p)の次の文字がㄴ(n)になると、発音がㅁ(m)に変化します。
ㅣの隣のㅇは、母音で、これは、発音しません。
パッチムになった場合は、『ng』の発音になりますが、基本無音です。
;丹ハロ山タノミ|さん、おはようございます。
イムニダが読めるようになりした。압と입イプが混ざりました。後者が正しいことにします。
No.2
- 回答日時:
元々韓国では、漢字が使われていました。
ですが、漢字を使うことを禁止されたため、仕方なくハングルを使うことになったのです。
実際、漢字を使っていたため発音も日本語とほぼ似ています。
例えば、『教科書』は【교과서(キョークヮソ)】ですし、『家族』は【가족(カジョク)】です。
偏見は良くないです。
個人個人が全てそういうのとは限りませんからね。
ハングルは気持ち悪い文字である。
理由
1.見た目のため
2.日本にタカッてクソ投げつける
事ばかりしてる民族が使ってい
るため。
3.漢字が禁止されたので仕方ない
ため。
反理由
1.ハングルフォントフェチの好事
家とかいないかなぁ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
文が4つあります。1文目、no.8x = 71입니다.を添削します。~です。は입니다ムニダです。ムの上の◯|はなんですか?
この回答、no.8xは71とおなじ人が書いてます。のように主語を明確にしないと通じないですか?
2文目を添削します。2文目は3つに分けられます。虐めは表現です。その表現は多義です。そしてその表現はあいまいです。という3つの文です。
虐め학대hagdae
表現표현pyohyeon
多義다의적dauijeog
あいまい모호한mohohan
の4つの単語があります。それがどうにかなってイムニダして학대는 다의적으로 모호한 표현입니다.になります。
https://images.app.goo.gl/RZGKRmZP3GVstdkW9
虐めというと、ドラえもんののび太がジャイアンとスネ夫にやられることです。1人を多人数とか、金持ってない人を持ってる人がとか、腕っぷしの少ない人を多い人がします。虐める人たちには得も損もなく、虐められる人は困ります。
また、国対国だったり国対人個人だったりします。
虐めと학대で前者は持つが後者は持たない意味、前者は持たないが後者は持つ意味はなんですか?
2文目の으로が気になります。おおよその方向や手段だからです。これをとって形容詞の語尾은をつけます。あと並列っぽい고をつけます。학대는 다의적은고 모호한 표현입니다. google翻訳します。
虐待は、多義的には高あいまい
な表現です。
残念ながら失敗です。どうするといいですか?
2文目の日本語文をでではなくかつで列挙するようにしてみます。虐めは多義かつあいまいな表現です。google翻訳します。학대는 다의적이고 모호한 표현입니다.というとことで이고が良さそうです。
3、4文目は文脈から外れてきました。
2文目について『Daum』韓日日韓辞書https://dic.daum.net/index.do?dic=jpで학대を引くと虐待でした。虐めを引くとうまくいきません。韓国語に翻訳できません。日本語のままにします。音にします。이지메にします。引用符を""にします。"이지메"는 다의적이고 모호한 표현입니다.にします。『Daum』で翻訳するとイジメは多目的であいまいな表現です。でした。惜しいです。どうしましょう?
日本語のと限定した일본어의 "이지메"는 다의적이고 모호한 표현입니다.をgoogle翻訳します。日本語の「いじめ」は、多のであいまいな表現です。です。良いです。これで完成です。;丹ハロ山タノミ|さんのno.5をベストアンサーにします。