
1However,a survey conducted by the internal affairs ministory after the July 2016 Upper House election targating those aged from 18 to 20 showed that among those who voted ,the parcentage who had as children accompanied their parents when they voted was 20 points higher than that of those who had not.
among those who voted ,the parcentage who had as children accompanied their parents when they voted の部分でa surveyが主語、叙述動詞がshowed(that 内はS=the parcentage V= was)だと考えるのですが、構文がいまいち掴みにくいので解説頂ければ幸いです。
2For peace and stability in Asia, Japan's cooperation with South Korea and the United States and that among the three powers combined are "very important" Iokawa told a news conference.
that among~以降の構文を解説頂ければ幸いです。(ここでのthat amongのthatはどのように用いられているかということです。)
解説よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
a survey conducted by the internal affairs ministory after the July 2016 Upper House election targating
those aged from 18 to 20 =ここまでが主部
showed =述語動詞、以下の that 節が、showed の目的語に相当
that among those who voted,= among ~~ voted = 副詞節
the parcentage who had as children accompanied their parents when they voted = that節中の主部
was = that 節中のV
20 points higher than that of those who had not.= was の補語に相当
訳)2016年7月の衆議院選挙後、18歳から20歳までの者を対象にし、内務省によって行われた調査で、投票
した人の中で、投票時に子供のように親を伴った者の割合が親を供なわなかった者の割合より20%も高かっ
た事が明らかになった。
For peace and stability in Asia, Japan's cooperation with South Korea and the United States and that
among the three powers combined are "very important" Iokawa told a news conference.
この英文に関しては難があるように思われます。文尾 a news conference には at が必要でしょうし、述語動詞
told は、語った対象(=人)が普通登場しますが、ここにはありません。conference は人の集まりではあっても、
語る対象ではなく、語る場所に過ぎません。argue とか maintain にすべきです。そして何よりも、何が
very important なのかが、正しく表現されていません。are で受けているので、very important なものは複数
あるはずです。そこで見て行くと、Japan's cooperation with South Korea and the United States があり、こ
れが一つ目のものと判ります。では二つ目はと、and that among the three powers combined から探すと、
the three powers combined = 結びついたこの三つの国、という名詞句がありますが、これは、その前に前置詞
among があるので、その目的語になります。are の二つ目の主語にはなれません。という訳で、質問者の方が疑問
に思うのも当然なのです。and that も among も意味をなしません。
and that そして among を使うなら、多分このような言い方になるはずです。
At a news conference Iokawa argued that Japan's cooperation with South Korea and the United States
is essential and that among things the combination of these three powers is very important.
argued の内容をみちびく that 節が二つ続くので、二つ目の内容をみちびくthat 節の前に接続詞 that を置く。
among others は無くても良いですが、important なものは他に色々あるとしてその中でも特に、という意味合い
です。
No.5
- 回答日時:
>who had as children accompanied their parents when they voted
この訳ができていないようなので、書いておきます。
この部分ですが、who had (as children) accompanied
過去完了です。つまり昔の話。
それは"as children"の意味を正しくつかめば、わかります。
"as children"は「子供のころ」という意味です。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/as+a+young+ …
そしてこの"when they voted " の they は parents です。
子供のころ、両親が投票したときに、
一緒に投票所に来たことのある子供たち
という訳になります。
>that of those who had not
これは当然、そういう経験のなかった子供たち、
となります。
No.4
- 回答日時:
However, a survey conducted by the internal affairs ministry after the July 2016 Upper House election targeting those aged from 18 to 20 showed that among those who voted, the percentage who had as children accompanied their parents when they voted was 20 points higher than that of those who had not.
→ a surveyが主語、showedが述語で合っています。
conducted by the internal affairs ministry after the July 2016 Upper House election targeting those aged from 18 to 20 までがsurveyを修飾しています。また、
訳は、2016年7月の参議院選挙後に内務省が18歳から20歳までの男女を対象として実施された調査により、~であることが判明した。
showed that among those who voted, the percentage who had as children accompanied their parents when they voted was 20 points higher than that of those who had not.
→ 分かりにくいのは、than that of those の thatが示すものだと思われますが、これは percentage です。
訳:投票した未成年者の中で、両親同伴で投票した未成年者の割合が、両親同伴ではなく個人で投票した未成年者よりも20パーセント高かったことが判明した。
For peace and stability in Asia, Japan's cooperation with South Korea and the United States and that among the three powers combined are "very important" Iokawa told a news conference.
→ that among のthatは、 その前の文全体を指していると考えられます。
訳:岩屋防衛大臣は記者会見の中で、「アジアの平和と安定を図るためには、日本が韓国及びアメリカと協力し、また、三国間の力を結集した上でアジアの平和と安定を図ることが非常に重要なことだ」と語った。

No.3
- 回答日時:
1 以下のように of those を補って読めばわかりやすいように思います。
the parcentage ( of those ) who had as children accompanied their parents when they voted was 20 points higher than that of those who had not
2 私もよくわかりません。ご質問の英文は記者会見で話された日本語の英訳ですが、元々の Iokawa (岩屋大臣?)の日本語が論理的な文になっていなかったのでは? (そして、翻訳者も苦労して英文を作った?)
No.1
- 回答日時:
Google 翻訳iにかけると
しかし、2016年7月の衆議院選挙後の18歳から20歳までの者を対象にした調査では、投票した人の中で、投票時に両親と同行した人の割合が20%高かった。 持っていなかった人たち。
投票した人のうち、投票したときに子どもの親が同伴していた割合が主語、叙述動詞が示した(内はS =割合V =だった)だと考えるのです、構文が いまいち掴みにくいので解説頂けば幸いです。
2アジアの平和と安定のために、韓国とアメリカとの日本の協力、そして三大国の合同が「非常に重要」であることが、イオカワ氏が記者会見で語った。
ですね
解釈はいろいろと、思います
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語の質問です The frequency with which the facts in the 3 2022/09/25 00:33
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
thisは三人称単数ですか?三単...
-
Merry Christmas と Happy New ...
-
as is(was) ... は文法的にどう...
-
不可算名詞は三単現のsをつける...
-
glad to と glad that はどのよ...
-
tooのかかる位置について
-
訳がわからなくて困ってます、...
-
A writer’s job is to keep him...
-
depending onの使い方
-
映画のセリフ:Behold him rebo...
-
セリフの後のsay
-
You might as well A as B,の解...
-
短い文の文法がわかりません。
-
倒置について教えてください
-
以下の英文についてお尋ねしま...
-
主語が複数なのに動詞にsが付い...
-
when+ing
-
What do you thinkの後
-
There are going to be ..........
-
このtheyは なにをさしています...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
as is(was) ... は文法的にどう...
-
thisは三人称単数ですか?三単...
-
glad to と glad that はどのよ...
-
How many people~?の答え方
-
プレゼン資料における主語の省略
-
書き出しのTodayの後にカンマ",...
-
Seeの三人称単数形
-
Who was broken the window by ...
-
なぜwhoのあとの動詞が三人称単...
-
these~they
-
中学英語 "Who uses this compu...
-
proud of動名詞 proud to不定詞
-
「受動態」?が倒置される理由
-
After that の後のコンマのある...
-
ingが2つある文はどうするので...
-
What could that be?
-
英文読解
-
what is now England が、現在...
-
henceの特別用法? 後ろの主語...
-
機械図面などにつける注釈の英...
おすすめ情報