カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?

MC : Bonsoir Christophe Paget. Cette région du nord-ouest est bombardée depuis trois mois par l'armée syrienne et son allié russe.
La province d’Idleb est contrôlée par les jihadistes de Hayat Tahrir al-Cham, l’ex-branche syrienne d’al-Qaïda. D’autres factions et groupes rebelles y sont aussi présents. Selon l’agence officielle Sana, Damas annonce qu’elle a accepté un cessez-le-feu à partir de ce soir, mais un cessez-le-feu conditionnel : à condition que l’accord de désescalade conclu en septembre dernier entre la Russie et la Turquie soit appliqué. Un accord prévu pour créer une zone démilitarisée à Idleb, qui devait servir de tampon entre les territoires contrôlés par les insurgés et ceux tenus par le régime. Du fait de cet accord, à cause de cet accord, Damas n’a pas mené d’offensive d’envergure. Mais cet accord n’a, jusqu’ici, été respecté qu’en partie, puisque les jihadistes ne se sont pas retirés. La Russie s’est félicitée de l’annonce du cessez-le-feu par la bouche de son envoyé spécial pour la Syrie, Alexandre Lavrentiev, qui a émis des doutes sur le respect de cette trêve par les jihadistes, estimant que leur nombre à Idleb était « du jamais vu ». En trois mois de bombardements, depuis fin avril, plus de 400 000 personnes sur trois millions d’habitants ont dû fuir leur foyer dans cette province d’Idleb. 770 civils ont été tués.

1. 上記フランス語のうち、 La Russie s’est félicitée de l’annonce du cessez-le-feu par la bouche de son envoyé spécial pour la Syrie, Alexandre Lavrentiev, qui a émis des doutes sur le respect de cette trêve par les jihadistes, estimant que leur nombre à Idleb était « du jamais vu ». の和訳をお願いします。

A 回答 (3件)

部分部分は正しいのに、全体として間違うってどういうことだろう?



ロシアはアレクサンデル・ラヴレンティフ・シリア問題担当大統領特使から、停戦の発表があったことを歓迎したが、特使はイスラム聖戦士団が休戦を守るかどうかは疑問だと述べ、イドレブ県にいる彼らの数はかつてないほどだと見ている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/08/07 15:54

#1の追加



英語との対応では、
Russia has welcomed the announcement of the cease-fire by the mouth of his Special Envoy for Syria,
ロシアは、シリア特使の口による停戦の発表を歓迎し、

Alexander Lavrentiev, who expressed doubts about the respect of the truce by the jihadists,
ジハード主義者による停戦の尊重について疑問を呈したアレクサンダー・ラヴレンティエフは、

believing that their number Idleb was "unheard of."
アドリブ(地名)の数は「前代未聞」だと信じていました。

フランス語の文法

de l’annonce du cessez-le-feu   停戦の発表
par la bouche de son envoyé spécial pour 彼の特使の口を通じて⇒ 彼の特使の口からとなる

qui a émis des doutes sur 疑いを投げかけた人
le respect de cette trêve この停戦を尊重する
par les jihadistes  ジハード派によって ⇒ 聖戦者の停戦遵守に疑問を示しとなる

du jamais vu 見たことがない⇒ 前代未聞だとなる

より正しくは、

ロシアは、停戦に対するジハード主義者の敬意に疑念を表明したシリアのアレクサンドル・ラヴレンティエフ特使の口頭よる停戦の発表を歓迎した。 だから、アドリブでのこの人数は「前代未聞」であると信じていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/08/06 09:33

ロシアはシリア問題の特使アレクサンダー・ラフロンティエフの口から停戦を宣言し、聖戦者の停戦遵守に疑問を示し、イラクでの彼らの人数は「見たことがない」とした。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報