プロが教えるわが家の防犯対策術!

1万円札を千円札10枚にするような場合(崩す場合)には
change / break を使い、
1万円を$に両替する場合にはexchange と理解していたの
ですが、時々native でも両替を「change 」で表現する
人がいるので、困惑しています。

また辞書にも「I changed some dollars into pounds at the
airport」
とexchange ではなく、change を使っています。

どちらが正しいのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • HAPPY

    ありがとうございます。
    私のPCにご紹介のサイトが貼り付け出来ました。
    今後の英語の勉強にも使わせて頂きます。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/08/09 11:44

A 回答 (6件)

以下に書かれている通り、change の方が、広く使われています。


また、英語と言っても、どこで主に使うかが問題です。
アジア系なのか? イギリス系なのか? 母語以外なのか?等々によっても、使われ方が異なります。

⇒exchange(エクスチェンジ)とchangeの意味の違い | ネイティブと英語について話したこと https://talking-english.net/change-exchange/
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

役に立つサイトの紹介あいがとうございます。

なお、このサイトを私のPCに貼り付けて今後も
観ることは出来ますか?
スマホは小さくて見にくいので・・

お礼日時:2019/08/09 11:04

No. 4の補足



日本語の「両替」の定義です:

両替(りょうがえ)は、異種の通貨間であるいは同一通貨で異なる単位の紙幣・硬貨を交換すること。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%A1%E6%9B%BF
    • good
    • 0

外国通貨への両替でもexchangeなんて使ったことなしです。

いつもchangeです。それからchangeにはお釣りっていう意味もあります。

でも、現実に両替所窓口での外貨交換なんて、”US Dollar, please."だけですけど。両替所には"MONEY EXCHANGE"の看板表示です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

要はどっちを使っても誤りではないと言う事
みたいですね。

日本語でも、空港で
「この円ここでドルに両替しておいたら?」
「この円ここでドルに換えておいたら?」
両方適当に使っているのと同じですね。

お礼日時:2019/08/09 15:13

"change"と"exchange"では"change"の方が広義に使えるので、"exchange"の意味で"change"を使うことも可能であって、間違いとは言えませんね。

ただし意味がやや曖昧になりますので「外貨との交換」の意味では"exchange"を使う方が無難でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2019/08/09 11:42

No.1 さんが紹介してくださっているページの大きな画像が分かりやすい印象を表していると思います。



exchange はお互いに利になる交換で、
両替は、客側の都合で一方的に変えてもらう感覚で、change を使うのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/09 11:00

言葉として正しいのはexchangeですが、いわゆる俗語や略称として、changeやbreakも日常会話の中で本来の意味と異なっているけど通じるという事では?


日本語でもヤバいという本来は「危ない」を意味する言葉でも、「非常にまずい」「カッコよくて言葉が出ない」「物凄く可愛らしい」というように、俗語として言葉の意味を替えた使い方が浸透して通じる事がありますから、その海外版の例という事です。

伝え間違いで無用なトラブルを避けるなら、丁寧にexchangeを使う方が無難かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

日常会話であまり深く考えずに両替をchange で表現
しているのは分かりますが、辞書にも両替をchange で
表現しているので、?と思いました。

お礼日時:2019/08/09 10:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!