アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Of all these articles, this one is worth reading.
全ての記事の中で、この記事は読む価値があります。

私、前置詞が文頭に来る文章に慣れておりません。
結構、普通に、全治を文頭に持ってくることがあるんでしょうか?また、それは、強調(上記の文章であればall these articlesを強調)の為でしょうか?
そして、下記のようなご順にすると何か、ニュアンスは変ってきますでしょうか?
This one is worth reading, of all these articles.

A 回答 (3件)

Of all these articles (あるいは Out of ~としても同じ意味)は、それが修飾する言葉の近くに置き、ご質問の英文のように文頭に置くか、あるいはその直後に置くのが普通です。

文尾におくことは稀です。 ただ短い文なので仮に文尾に置いたとしても不自然ですが、特別意味が変わったり、別のニュアンスにはなりません。

○ Of all these articles, this one is worth reading.
○ This one, of all these articles, is worth reading.
△ This one is worth reading, of all these articles.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変にありがとうございます。凄く解り易くご説明頂き、ありがとうございます。二番目の文、This one, of all these articles, is worth reading. は会話でも、使えますか?それとも、書き言葉に適しますか?お教え頂けますと、大変に有難いです。

お礼日時:2019/10/30 07:05

>> 大変にありがとうございます。

凄く解り易くご説明頂き、ありがとうございます。二番目の文、This one, of all these articles, is worth reading. は会話でも、使えますか?それとも、書き言葉に適しますか?

会話でも書き言葉でもどちらでも使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/10/31 07:06

> This one is worth reading, of all these articles.


 これは不自然ですね。

英文では文末に重点項目を置き、補足的な事項は前に持って来るのが普通という考え方で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、なるほどです。ありがとうございます。

お礼日時:2019/10/30 07:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!