重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で、ドロドロした というときの表現の仕方を教えてください
日本のカレーとインドのカレーだと ドロドロとサラサラとだいぶ違うと思うのですが、

例えば、
日本のカレーは、インドのカレーよりドロドロしている。
は、英語でどう言いますか?
Japanese curry is thicker than Indian curry
だと、濃い の意味なので、ドロドロ感が伝わらないですよね

よろしくお願いします

A 回答 (4件)

「ドロドロした、ドロっとした」 は thick starchy で感じがでます。

下のリンクの食べ物の記事では thick starchy stew (ドロっとしたシチュー)という言葉が使われています。
https://www.thestar.com.my/travel/2012/03/03/nev …

「日本のカレーは、インドのカレーよりドロドロしている。」
→ Japanese curry is thicker and starchier than Indian curry. (thicker and starchier の代わりに more thick and starchy と言ってもいいですし、かえってこの方が分かりやすいです。)

starchyだけだと「トロっとした」の感じです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2020/01/10 12:45

>Japanese curry is thicker than Indian curry


これでちゃんと伝わります。

英語版のウィキペディアでは日本のカレーを
こう説明しています。
>It is less spicy and seasoned than Indian and Southeast Asian curries,
>being more of a thick stew than a curry.
https://en.wikipedia.org/wiki/Curry#Japan
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2020/01/10 12:44

thickは液体がドロドロとしている状態を意味するので、Japanese curry is thicker than Indian curry


でいいと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2020/01/10 12:45
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2020/01/10 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!