プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語についての質問なのですが、ある英語のサイトの問い合わせの最後に、「また私が質問があったときは、よろしくお願いします!」と送りたくてライン翻訳で
If I have any questions, please take care of me.と出たので送ったのですが、これは正しく翻訳できていますか?

一応Google翻訳ではこの英語を日本語にしてもらったらよろしくお願いしますと出たのですが、少し不安なので教えていただけるとありがたいです。

A 回答 (1件)

「宜しくお願いします」という万能の日本語を的確に表す英語はありません。

ですからできるだけあなたの希望をダイレクトに伝えた方がいいと思います。
I hope you will be able to help me if I have any questions. Thank you!
なんて言い方ができます。
最初にI hopeをつけることで、また質問した時は助けてくださいねという意味を含みます。

ビジネスだったらThank you in advance を最後につけて「宜しくお願いします」という意味になることもありますが、これは再び相手とやりとりすることが確実であることが前提なので、御質問のようなケースでは使わない方がいいです。
シンプルにthank you で占めるだけでOKです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね!
教えていただいてありがとうございます!

お礼日時:2020/04/18 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!