プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

写真のロシア語?は何と言っていますか?
自動翻訳で訳してもいまいち意味が通らなくて困っています。
宜しくお願いします。

「写真のロシア語?は何と言っていますか? 」の質問画像

A 回答 (4件)

No.3です。



なるほど、質問者さんにその権限があるのですね。
それならば、いちおうロシア語が”сделай”と命令形になっているので
英訳と合わせて考えれば、
「フレンドさん、僕と弟の777をサブリーダーにしてよ」
という意味だと解釈できそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

ありがとうございます!

ようやく意味が通りました!
それが正解だと思います。
何度もコメントしていらっしゃったので、、

非常に感謝致します!
助かりましたー。

お礼日時:2020/07/28 12:42

сороководительというのは、соруководительのスペルミスでしょうね。


「サブリーダー」というような意味です。

で、ハッキリ言ってこの文は語尾変化がおかしすぎるので、
書いたのはネイティブではないと見てGoogle翻訳で英語にしてみたところ、
”My friend make a co-leader me and my brother 777”
と出ました。
この人がどの自動翻訳を使ったのか(あるいは元の言語が何なのか)によって
違いが出ると思いますが、おそらくは
「僕の友達が、僕と弟の777をサブリーダーにした(する)」
というようなことを言いたいんじゃないでしょうか。
(※777を弟のニックネームと仮定して判断しています)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

天才やな

ありがとうございます!

大分、意味が通ってきた気がします!
言っている本人と777はサブリーダーに「なりたい」と訳せるものですか?
それとも別の組織のサブリーダーになっている、という事なのかな。

私が協同組合でリーダーをしていて、各プレイヤーを昇進させる事ができます。

おっしゃる通り、ロシア語では無いのかもしれませんよね。

お礼日時:2020/07/27 21:45

「アリババと40人の盗賊」というような、複数の人でするゲームはありませんか? 



もし、あるなら、

сороководитель はゲームを統率(?)する役割の人とか・・。
сорок は数字の 40。водитель は(車の)運転手なので

さて、全体の意味はよく分かりません。誤字(入力間違い)があるかどうかも分かりません。

777は得点のことかと思ったりするのですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!

確かに複数人で協力して行うオンラインのゲームです!
「協同組合」の「リーダー」と訳せるのかな?
777は多分、そのゲーム内でのニックネームか組織名か、、、だとは思うのです。

やはり、文全体はわからないですか。
何度もこのコメントを挙げていらっしゃるのです。

お礼日時:2020/07/27 11:42

私の友人は40歳の私と私の6rat、777を行います。


ロシア人の子が翻訳してくれました。
誤字ってるのでここまでしか分からない。だそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!

うーむ、やはり意味わからないですよね。
翻訳ツールでは「共同ディレクター」なる言葉が出てきます。
ゲームのコメントで、そのゲームには「共同組合」があったりしますが、、、

お礼日時:2020/07/27 00:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!