牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

この場合の"have got"は"have"と同じで、「持っている」の意味だそうですが、「コンサートのチケットを手に入れたぜ!」と言いたい場合はどのように表現すればよろしい訳ですか?

質問者からの補足コメント

  • have got = have という用法は"British English"であるという簡略化した説明がなされがちですが、この件に関しては"Canadian English"も"US English"と同じになるようです。

      補足日時:2020/08/08 11:31

A 回答 (9件)

確かに"have got"を英英辞典で調べると、文法的には完了形ではあるが、単なる現在形のhaveと同じ意味としても使われるとしてる。

皆さんが言うように英国で使われている表現法。

しかし、一般的に

I've got a new job.
は持つより得たの意味になるはず。

I’ve got a wonderful gift from my wife.
上記も同様。

I've got a ticket for you for a concert this evening.
も持つより手に入れたぜ!の意味

文脈次第でhaveの現在形またはgetの完了形どちらでも正しいと思いますよ。

https://ryotoeikaiwa.net/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%8 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

やはり"British English"の”have got”には二通りの意味があり、文脈によってどちらの意味であるかが決まる、という考え方で良さそうですね。

ご紹介頂いたサイトの記事より引用:

”have got”には完了形の「得た」と”have”と同じ意味の「持っている」という2つの意味があることを押さえておきましょう。
[SNIP]
アメリカ英語では、”got”だけになることもある
アメリカだと”have got”の”have”はあえて言わずに省略してしまいます。
https://ryotoeikaiwa.net/%e3%83%8d%e3%82%a4%e3%8 …

もう少し裏付けになる記述がないか探してみます。

お礼日時:2020/08/08 11:24

https://learnersdictionary.com/qa/difference-bet …

1) Have got and have gotten are different in British and American English. In American English, these two forms have separate meanings, while in British English, have gotten is not used at all.
(Have gotとhave gottenは、イギリス英語とアメリカ英語では意味が異なります。アメリカ英語では、この2つの形は別々の意味を持っていますが、イギリス英語ではhave gottenは全く使われません。DeepL翻訳)

2)HAVE GOT + NOUN = have (more common in British English than American English)
米語も英国語もHAVE GOT + NOUNはhaveという意味で使われる。勿論、英国語の方がより一般的ではあるが。

この記述からすれば、【米語(カナダも同様であろう)】は

I've got a couple of tickets for the concert.
と言えば、単にhaveという意味で「コンサートのチケットを手に入れたぜ!」と言いたければ、
I've gotten a couple of tickets for the concert.
となる。

さて、英国語の場合はどうなるの?
I've got a couple of tickets for the concert.
は勿論、上記に示された様にhaveという意味になる。

米語(とカナダ)の動詞活用はget got gottenですが、英国を含むその他の英国語圏はget got gotのためにI've gottenは誤った英国語になります。
ならば、英国語で「コンサートのチケットを手に入れたぜ!」を
I've got a couple of tickets for the concert.
と言えないの?

これに関しての回答は、上記の説明を逆から辿ってます。
https://www.quora.com/Which-is-correct-I-have-go …

As the Present Perfect, “have got” would be British English and “have gotten” would be American.
As an Irish woman, I tend to use both.
However, in British English, “have got” is also used in the place of “to have” i.e. to possess something. In this case, you wouldn´t use “have gotten” (“I´ve gotten two brothers” is incorrect).

【現在完了形として】、"have got "はイギリス英語、"have gotten "はアメリカ英語になります。
アイルランド人女性の私は、両方を使う傾向があります。
しかし、イギリス英語では、"have got "は "to have "の代わりにも使われます。この場合、"have gotten "は使わないでしょう("I´ve gotten two brothers "は正しくありません)。

と説明してるようにイギリス英語では文法通りに"have got "を現在完了形として使うが、haveという意味でも使う。としてる。
ゆえに先に紹介した
>”have got”には完了形の「得た」と”have”と同じ意味の「持っている」という2つの意味があることを押さえておきましょう。
は【英国語】では現在完了形とhaveの2つの意味を持つということになります。文脈次第で下記の文は得るという意味の現在完了形で使えるということになります。

I've got a new job.
I’ve got a wonderful gift from my wife.
I've got a ticket for you for a concert this evening.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございました。m(_ _)m

次のような解説がありますので、やはり単に「所有している」という意味だけでなく、「手に入れた」という意味にもなり得ることは明らかと考えてよろしいでしょう:

Is "I have got" correct grammar?
It’s perfectly acceptable for informal speech, though it’s more often contracted to “I’ve got…”
The only thing about this construction is that it can sometimes be interpreted as, depending on context:
You have had, for an indeterminate amount of time
You bought
You were gifted
You made it
You bartered or traded for it
You came into possession of (object may be stolen)
You have a need (to) — [used for emphasis]
If you want to avoid ambiguity or to be more formal, use a specific verb to be precise, I.e., bought, was given, etc.
https://www.quora.com/Is-I-have-got-correct-gram …

お礼日時:2020/08/10 12:11

過去形で ”I got a couple of tickets for the concert.”でいいんじゃないでしょうか?


もしくは、justを入れて、 ”I've just got a couple of tickets for the concert.”にするとか。

また、動詞を変える方法もあります。
#6さんの文を借ります。

I've got a new job. → I've found new job.

I’ve got a wonderful gift from my wife. → I've received a wonderful gift from my wife.

I've got a ticket for you for a concert this evening. → I've gained a ticket for you for a concert this evening.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> I got a couple of tickets
 これですと、現在は所持していない可能性も生じます。
> I've just got a couple of tickets
 これはOK。ネイティブも同じことを言っています。

"I've got"が"I've gotten"と同意で使われることがあるか否かを現在調べております。

再度のご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/08/09 04:19

[have got] は文法的には「得た(acquired)」のことですが、口語では「持っている」という意味で日常使われています。



考えてみれば、得たから持っているのであり、どちらでも良いとも言えます。
得たことを強調したければ、have acquired/obtained と言えばよいのです。どうやら、得てからそのまま継続して持っている(今でも)という意味合いだと思います。
少し違いますが、[have to do] (しなければならない)の代りに、同じ意味で、口語で [have got to] があります。
例) I've got to send a mail.
[have to do] より強調感があるような。持って回った感か。
    • good
    • 2

過去の動作に焦点を当てたいなら I got ~ のように過去形にすれば良いのでは。


或いは I bought ~, I obtained ~, I managed to get ~ なども可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> 過去の動作に焦点を当てたいなら
 というよりも、「やったぜ〜、ホラ、これ!」てな感じだと、やはり現在完了形が良さげなのかな〜、なんて考えております。

お礼日時:2020/08/08 09:34

I could get a couple of tickets......


とすればいいと思います。
    • good
    • 0

イギリス英語のことは私は分かりませんが、


イギリスの方々が異口同音に言うところでは、「持っている」意味では have got がどこでも大変よく使われ標準英語の認識らしいです。
    • good
    • 0

I 've got~.


I did it !
    • good
    • 3

アメリカでは「手に入れたところだ」と言いたいなら have gotten と言って区別できます。

アメリカでは「持っている」意味に have got を使うのは略式で、通常は I have a pen と言い、Do you have a pen? と聞きます。

イギリス英語では同じ have got です。イギリスの方が get は現在完了形にはあまり上手くいかないなどと言っておられましたが、イギリスでは「持っている」意味をいつも現在完了形で「手に入れてある」と表現するわけですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

"HAVE GOTTEN"は米語でのみ使用されるということのようでございますね:
HAVE GOTTEN – Used in American English, only
https://www.learnersdictionary.com/qa/difference …

> イギリス英語では同じ have got です
 つまり、イギリス英語では"have got"で「持っている」と「手に入れた!」の両方の意味になるということですか?

お礼日時:2020/08/08 08:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!