アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるofficeに参加して(かなり長期)、一緒に仕事をすることになりつつある場合に、そこのボスに対してメールを出そうとしているのですが、『あなたのofficeで、お互いに(happyで)有意義に過ごす事ができるとを願っております』といったニュアンスをメールの最後に書きたいのですが、『I hope we can share a fruitful time in your office』という表現は使いますでしょうか?

A 回答 (3件)

shareは、a fruitful timeを、貴方と私で分ける、という意味だから駄目でしょう。


I wish we will be able to get a fruitful time together.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。そうですね、こういう場合はshareとは言わないのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/25 09:12

もしその表現をされるならshareではなくspendになるのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。shareとは言わないですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/25 09:11

謙譲なんて、英語ではいらないと思いますよ。

むしろ積極的にいかなきゃね。こういう場合I Hope~は間違えではないんだろうけど、私なら使わないな。

そのままストレートに、 
I am looking forward to working with you in/at XXXX.
(あなたと一緒にXXXXで働く事を楽しみに待ってます!)

という、超決まり文句でメールを締めればよろしいんではないかと…この表現なら、普通だし好印象だと思いますが…

もし、私が質問者さんが書かれた内容のメールをもらったら逆に「お前、何様やねん!」って思うかもしれない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。難しく考えずストレートに言った方がよいですね。的確なアドバイスありがとうございました。

お礼日時:2005/01/25 09:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!