アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「野球歴20年」とか「スキー歴10年」とか言いますが、
これを英語ではどう表現すればいいのでしょう?
「~history」だと完全に歴史ですよね・・・
さらっとクールな表現みたいなのもあったらぜひ教えてください。

A 回答 (5件)

こういう表現はその部分だけを切り取って英訳しようとしても、なかなかナチュラルでしっくりした言い方にはならないものです。



例えば、同じ 野球歴でもイチロー選手の場合はキャリア(career)と言えるだろうし、草野球をやってきた中学生なら history の方が適切な単語となるでしょう。 文章全体で言えば、例えば、

His 20 years experience in the IT field truly helped him make good in his current business.

などとも言えるでしょう(つまりexperience という言葉が妥当な場合もあるということ)。

文章全体を記載した方がいい訳に達する可能性が高いと思います。
(^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そーか、確かに文章の流れで言い方も変わりますよね。
仕事のような意味合いだとcareerもしっくりくる気がする。
勉強になります、ありがとうございました。

1つ参考までにお聞きしていいでしょうか?
逆にプロフィールみたいな感じで趣味歴みたいなのを単語だけで書く場合ってhistoryが妥当なんでしょうか?
「スキー歴・・・10年」
みたいな表現。
よろしければアドバイスしていただけますか?

お礼日時:2009/06/06 09:50

10 years experience でいいと思います。



ただ、外国ではやっている期間そのものよりも、
どちらかと言えば、どれくらいの腕前か、と
いうことの方に焦点が置かれると思います。

なので 

ski ---- advanced level とか worked for 10 years as an instructor

の方が適切だと私は思います。 文化の差ですかね・・

参考サイトも見てみてください。  (^^

参考URL:http://languagerules.wordpress.com/2006/12/10/la …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、腕前ですね。
確かに期間が長くてもとくに意味を持たない気もする。
そうするとまたいろんな表現ができますね。
参考サイトも見てみました。
少し読んでみましたが、英語は相当苦手なもんで時間がかかりそうです・・・
勉強しないと。。。
いろいろ参考にさせていただきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/06/07 18:30

これ普通すぎるね、



playing baseball for 20-years




20-years baseball player 20年の野球歴


10-years ski-goer スキー歴10年

moviegoer movie-goer
【名】映画ファン
の応用版です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お~いろんな表現がある。
最後の応用版もおもしろいですね。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/06 09:39

こんにちは。



クールかどうかはわからないですが
experienced baseball player for 20 year

とかでいいのでは?

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう言い方もありますね。
参考にさせてもらいます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/06 09:35

http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=two+year+ …

xx years experience in yyy
みたいな表現かなあ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そっか「experience」ですね。
添付のサイトも参考にしてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/05 19:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!