限定しりとり

先日、韓国語の翻訳機を使って
ゆっくり休んでね。というような文を送ったつもりだったのですが、後で合っていたのか失礼がなかったかが気になり韓国語に詳しい方に意味が合っていたのかを教えていただきたいです。お願いします。
文は「쉬어 네요」です。違う意味で伝わっていなければよいのですが…

A 回答 (1件)

「쉬어 네요」は日本語で「休 です」とほぼ同じ感じです。


「ゆっくり休んでね。」と似ている表現には「푹 쉬어」があります。
※敬語は「푹 쉬세요」です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!