"どこから、どこまでか、教えてくださいね。"という表現ですが、海外からある製品の問合せを頂きました。
長さ4100を探しておられますが、私どもが持っている製品の図面は全長ではないですが、4000Lで明記されています。
先方に、上記表現で"どこから、どこまでが4100Lなのか教えていただけますか?"という感じで問合せをしたいです。この"どこから、どこまで"という表現を教えてください。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

「どこからどこまで」は「From where to where」と訳せますが、ここでは適当ではなさそうです。

こんな感じで如何でしょう。
We understand you are looking for the length of 4100, but we are not sure exactly what size you need. So would you explain us what you mean by 4100? How do you measure it?
具体的な製品が不明なので、この書きかたで充分なのかどうか、ちょっと気懸かりではありますが。
    • good
    • 0

ご質問の趣旨と異なるかもしれませんが、



具体的にどこの長さかをお知りになりたいのであれば、
Can I ask you which part of the product to be 4100 mm? (単位はmmと勝手に思いました^^;)

でいいのはないでしょうか?
どの部分が4100mmなのかを質問すれば十分だと思うのですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一番良い「歌詞検索サイト」はどこですか?

一番良い「歌詞検索サイト」はどこですか?

歌詞検索サイトって、うたまっぷやらなんやら結構ありますよね。
私は、毎回違うサイトで調べているのですが、どのサイトが一番良いのでしょうか?

Aベストアンサー

私は、歌詞検索サイトを3つ使っていましたが、
グーグルで「歌のタイトル」と「歌詞」で検索するのが
手っ取り早いことに気付きました。

Q【英語】種から成長へ。種から成長に。というような表現でSEED(種)とSPEED(成長)を使って上記

【英語】種から成長へ。種から成長に。というような表現でSEED(種)とSPEED(成長)を使って上記のような意味になる英語を作ってください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

speeding seeds to grow

QHEAT-GUYというアニメの主題歌の歌詞はどこで見つかれますか?

「FACE」と「心の隙間」の歌詞はどこで見えますか?
急用なんですから、知ってる人は教えて頂きませんか?

ありがとうございます。

Aベストアンサー

TRY FORCEの「FACE」
http://www.utamap.com/data/B/B01177.html


なお、上記サイトは、JASRAC許諾サイトです。

「心の隙間」は、見当たらないので、calmのアルバムCDを買われたほうが
いいと思います。

Q「魔王に攫われるとは、いい身分じゃないか。まるでどこぞのお姫様だ。」英語で軽口を表現するには?

「あなたは、魔王に攫われていくなんて、お姫様なんですね。」を英訳するのは簡単です。
例:You must be a Princess, because you were abducted by a demon king.

でも、僕が書きたい英文はそうではなくて、本気でそう思ってる訳じゃなくて軽口で言う場合です。 軽口だとどうやって英語で暗に表現するのでしょうか?

文の背景:
ラノベなので、主人公の友人の魔王を含む宴会で騒いでいると、中の一人(人間の女性)がゴチャゴチャ言っていたので、魔王さんが、祝いの席でゴチャゴチャ言わんと、歌わんかいと、その人をステージに攫って行ってしまったシーンで、主人が心の中で言った毒舌気味の軽口。(たぶんマリオのピーチ姫を思い浮かべて)

訳したい文:
 それにしても、魔王に攫われるとは、いい身分じゃないか。
 まるでどこぞのお姫様だ。
(出典: 無職転生 - 異世界行ったら本気だす - 作者:理不尽な孫の手)

トライした訳:
It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.

一文目は説明文みたいだし、、なんか違います。

翻訳の練習の為に、ラノベの文章を英語でどう言うのか考えています。

お手本訳、修正どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

「あなたは、魔王に攫われていくなんて、お姫様なんですね。」を英訳するのは簡単です。
例:You must be a Princess, because you were abducted by a demon king.

でも、僕が書きたい英文はそうではなくて、本気でそう思ってる訳じゃなくて軽口で言う場合です。 軽口だとどうやって英語で暗に表現するのでしょうか?

文の背景:
ラノベなので、主人公の友人の魔王を含む宴会で騒いでいると、中の一人(人間の女性)がゴチャゴチャ言っていたので、魔王さんが、祝いの席でゴチャゴチャ言わんと、歌わん...続きを読む

Aベストアンサー

バイリンガルと言うには日本語がこころもとない者です(笑)

さて、閑話休題。

That's cute. Getting kidnapped by the villain like some princess!

今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
魔王とか勇者って英語では概念が存在しない、もしくはニュアンスがどこか違うと思うんですよね。Demon kingが妥当なところなんでしょうけどなんか腑に落ちないと言うか… 勇者は多分"Hero"ですけどそれも「英雄」ですし… 「魔王」と「勇者」の概念ってどこから来たんだろうっていつも思います。

It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.

「魔王に攫われることはステータスだ。お姫様みたいだ。知ってるか?」

のような意味になってますね~。

Must be like a symbol of status, getting abducted by the demon king like a princess.

単語をお借りしていじってみたらこんな感じに。若干くどいですけど。

バイリンガルと言うには日本語がこころもとない者です(笑)

さて、閑話休題。

That's cute. Getting kidnapped by the villain like some princess!

今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
魔王とか勇者って英語では概念が存在しない、もしくはニュアンスがどこか違うと思うんですよね。Demon kingが妥当なところなんでしょうけどなんか腑に落ちないと言うか… 勇者は多分"Hero"ですけどそれも「英雄」ですし… 「魔王」と「勇者」の概念ってどこから来たんだろうっていつも思います。

It's a status symbol ...続きを読む

Q「どこまでも駆けてゆきたい」という歌詞のある曲

40年位前の曲かと思いますが、ある男性コーラスグループの歌っている歌で、一部だけ知っています。

「どこまでも、かけてゆきたい×2  ラララララ・・・」

という歌詞があるのです。

この曲名、歌手名を教えていただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

#1です。
すみません。
曲名は正確には「どこまでも駆けてゆきたい」でした。
あと試聴が見つかりましたのでご確認下さい。↓(ディスク:9の20曲目)

http://www.amazon.co.jp/GARO-BOX-DVD%E4%BB%98-Limited-%E3%82%AC%E3%83%AD/dp/tracks/B000ICME3Q

Q次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。 (1

次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。

(1) 1. Some horrid little boys were there
2. They walked home in a horrified storm.
3. They were killed in a horrible accident.
4. We watched a horrifying movie about the concentration camps.

(2) 1. Did you find the journey pleasant?
2. He succeeded to find a taxi.
3. The court found him guilty.
4. They failed to find their train.

(3) 1. I'm sorry. I just ran out of time
2. You must stay here by the time I come back.
3. The train arrived on time.
4. They were just in time.

(4) 1. He couldn't get used to being old.
2. I used to dreaming about that
3. I used to be that way.
4. You'll just have to get used to it.

(5) 1. Don't let him break your heart.
2. Give me a break, please!
3. A war between two countries may break out.
4. The new car had already broken​up

次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。

(1) 1. Some horrid little boys were there
2. They walked home in a horrified storm.
3. They were killed in a horrible accident.
4. We watched a horrifying movie about the concentration camps.

(2) 1. Did you find the journey pleasant?
2. He succeeded to find a taxi.
3. The court found him guilty.
4. They failed to find their train.

(3) 1. I'm ...続きを読む

Aベストアンサー

(1) interesting/interested, exciting/excited との関係と同じ。
「興奮しています」で、I'm exciting. はよく日本人がやる間違い。
逆に、2 storm は horrified ではない。

(2) 4は単に文字通り、見つけられなかったというだけのこと。
2 は succeeded in finding ... であるべき。

(3) アメリカ英語では just +過去形で現在完了の代わりになりますが、
1 が誤りには違いないでしょう。
I'm running out of time. がいいように思いますが。

(4) be/get used to の to は前置詞、used to の後は原形。
2 は used to dream

(5) broken up は転記ミスだとして、
3 は普通なら between the two countries かな。

Qアンジー・ゴールドの♪Eat You Upですが、どこの歌詞サイトを見

アンジー・ゴールドの♪Eat You Upですが、どこの歌詞サイトを見ても、
2番以降が載っていません。
載ってるサイトか、歌詞を教えて下さい。
和訳はなくても構いません。
どうぞ宜しくお願いします( *゜ェ゜)*_ _))↓↓

Aベストアンサー

http://listen.jp/store/artword_284717_63845.htm

CD聞きましたが、
「You're such a fool to believe in」
からが2コーラス目ではないでしょうか。
そんな感じです。

Q英語の方が表現しやすい、表現。

 日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。
’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。

逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか?
スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。
単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

Aベストアンサー

無生物主語と言うのも一つではないでしょうか。
The experience gave me an idea.
This road will lead you to the station.
Books gave us information.
Technology made our lives better. etc.
普通の文書を使うのに飽きたら面白いかも。

それと、質問にあったが「私・俺・僕 etc.」、「君・あなた・お前 etc.」を「I」と「you」で使い分けせずに済むのもひつとかな?

Q新垣結衣の赤い糸の歌詞落ちサビ1サビはどこの部分?

新垣結衣の赤い糸の着うたをダウンロードしたいのですが、
落ちサビver

1サビver
がありました。
それぞれどこの部分の歌詞でしょうか?
歌詞はこちらになります↓
http://72.xmbs.jp/saya0119-11827-br_res.php?no=122868&action=res

視聴できればいいのですが、まだ有料サイトに登録してない為なのか視聴できなくて困っています。
欲しいと思っている部分は
心の通わぬ~~しっかり結んで
までです。
落ちサビVerと1サビVerがどこの部分か教えて下さいm(_ _)m

Aベストアンサー

1サビ
 心の通わぬ~・・・

落ちサビ
 愛されることを~・・・

じゃないでしょうか?

う~ん、でも間違ってたらごめんなさい。
私が前にこの曲をダウンロードした時は、1サビは心の~・・・でしたよ。

Q書類で"本人"と明記したい場合には

こんにちは。

Financial statementの記入の際、
財政的なサポートをする人の欄に"本人"と記入したい場合には
英語では何と書けばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

申請者本人ならselfでいいと思います。
ご参考までに、以下にカナダのビザ延長の際の
申請書PDFのURLをつけておきますので、
11.の資金証明に関する項目をご覧になってみてください。

参考URL:http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/forms/IMM1249E.PDF


人気Q&Aランキング

おすすめ情報