
訳をお願いする事になっていた方が,出産で帰省し連絡が取れなくなってしまいとても困っています。削除されるかもしれませんが,思い切って質問してみます。つづりも間違いがあるかもしれませんが,よろしくお願いします。
Para voce que vai comecar a cursar a primeira serie,digo para se esforcarem, pois vai ser importante para voces ,ma(またはwaまたはna) escola vao aprender muitas coisas ,fazer varios amigos,a ser responsa vel,
e kr respeito pelos outros
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
さすがmartinbuhoさん、いつもスペイン語文法の博識さに秘かに敬服しています。
そうですね、serの方がいいですね。そうするとカンマがe ser respeitoの前にあるのも納得します。ただし、ser respeito ではおかしいので、ser respeitadoと過去分詞に替えた方が良いですね。
そうすると a ser responsavelの aはいらないです。またse esforcarem も se esforcemの方が正しいです。意味の方はあまり変わりません。
私はxuxaさんにも,martinbunoさんにも思いっきり敬服アンド尊敬アンド感激しています。その博学さと共に親切にしていただいた事にです。
本当にありがとうございました。
どちらにも20ポイント差し上げたいのですが,それはできないので単純に回答を寄せていただいた回数でつけることにします。

No.4
- 回答日時:
No1です。
私はkrをserと判読しました。
a ser responsavel e ser respeito pelos outros
(責任を持つことや人から尊敬される人になること・・・)責任を果たし人から尊敬されることを学ぶ・・・意訳は色々可能だと思います。
serですか。どこの国でも字を間違える事はよくあるのかもしれませんね。ここで教えていただいた事をもとに,その方にお会いして確認してみたいと思います。担任が口頭で「3年生」と伝えたのに文章では「1年生」になっているらしいですし(涙)。
martinbunoさん、本当にありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
lerだと動詞の「読む」という意味になるので違うと思います。
fazer varios amigosを取って考えるとわかりやすいかもしれません。na escola vao aprender muitas coisas a ser responsavel com respeito pelos outros だったら「学校では周りの人に尊敬されるような責任感のある人になるような事をいっぱい学ぶでしょう。」じゃないかな。多分このブラジル人の方はあまり時間が無くて急いで書かれたのではないかと思います。口語体ならこれで充分伝わりますから。
No.2
- 回答日時:
「一年生になる君達に努力しなさいと言いたい、何故なら君達にとって(努力が)とても大事な事だからです。
学校の中ではいろんな事を学んだり、友達を作ったり、・・・」以下がちょっとよく判らないです。明らかに変なところが幾つかあるのです。前半で最初は単数形で君と言っていながら後で複数形になっています。fazer varios amigosはfazer amizadeの方が一般的ですし krという言葉はポ語にないです。comとして考えられる訳は「責任(感)を持ったり、他人に敬われたりするでしょう」かな?大体こんな意味だと思います。ありがとうございます。大変助かりました。
今朝早く見て印刷したのですが,お礼を書き込む時間がなく遅くなりました。
前の方もおっしゃっているように,綴りでおかしい点があるそうなので,自分の間違いかなと思い確認しましたが,原文どおりでした(原文はブラジル人の方が書いたのですが)。ご指摘の部分をその方にきいてみたいと思います(うまく伝わるかな?)。ちなみに,krはとても読みづらく書いてあり,lerのlとeがくっついているのかも、と思いました。それだと意味は通じるのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報