アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

слхдкого изнемогаю

このメッセージは綴りが間違っており、意味が分かりません。
どういう意味でしょうか?

A 回答 (3件)

слхдкого → сладкого < сладкое 甘いもの


изнемогаю < изнемогатъ 疲れ果てる、ぐんにゃりする

私は甘いものに心底疲れ果てている

(от) сладкого изнемогаю

普通は前置詞 от がいると思います。I'm tired of sweets を自動翻訳するとこうなったのかもしれません。

この回答への補足

チャットで来たメッセージです。
もうひとつ別の文もあります。
тэт на тэт изнемогаю
これも意味が分かりませんでした。
綴り間違ってる?
と返してもチャットで話が進んでいくからなのかスルーでした。

補足日時:2012/04/25 19:04
    • good
    • 0

No1さんと同じく、



正確には
от сладкого изнемагаю
изнемагаю от сладкого
で、
甘い物を見るだけでもうんざり。
みたいな意味です。

тэт на тэт изнемогаю
これはロシア人が使う表現ではありませんね。
ロシア人なら
один на одинと言うのが一般的な表現です。
一対一はもう疲れた。みたいな意味ですね。
    • good
    • 0

тэт на тэт



э は他の母音字と押し間違えるような場所になく、同じ間違いを2回というのも考えにくいのでフランス語の tête à tête「面と向かって」の部分的な訳ではないでしょうか。

意外に使われているようで、その意味で無理はないようです。(http://www.google.co.jp/search?q=%22тэт+на+тэт%22&hl=ja&safe=off&prmd=imvns&ei=w_qXT5iUKoiimQWu_bCJBg&start=0&sa=N&biw=988&bih=849)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!