重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【6/2終了】教えて!gooアプリ版

英字新聞で「You don't look a day like over 80.」という
表現がありました。
「とっても80歳以上とは思えない」と言う意味だそうです。

この場合に「a day」はどのような意味と位置づけになって
いるのでしょうか?

a day がなくても「You don't look like over 80」で良いように
思いますが、勝手な解釈かもしれませんが、「1日たりとも
80を超えていない」ような強調の意味合いがあるのでしようか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    英字新聞では like はありませんでした。
    You don't look a day over 80 です。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/11/07 15:12

A 回答 (6件)

若く見えることを強調している使い方


80歳以下、80歳を1日足りとも超えていない、
90歳や100歳の人に若く見えることを
強調するニュアンスで使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
皆さまの回答を見ている間にイメージが沸いて
きました。

仰るような意味合いから a day が使われていると
理解しました。

お礼日時:2020/11/07 16:36

No.3に私の回答を書いています。



No4はNo1さんに対しての同意のつもりで書いたのですが、Gooでは返信機能がないのですね。
    • good
    • 0

私も回答しましたが、その通りです。

Likeはあってもなくても意味が通じます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/07 15:16

not look a day overは、別の英語表現に言い換えると、to appear to be no older thanや、a certain ageです。



そもそも区切るところがおかしい。
言語が違うのに、日本語脳で英語を読もうとするな。

You / don't / look / a / day (like) over / 80.

day overがcertainの意味の位置づけです。

たとえば、each day over a certain period of timeという表現の意味は、一定期間にわたって毎日、という意味です。

You don't look like over 80を日本語脳的に直訳すれば、あなたはいつの時代も80歳以上には見えないですね!と、変な文章になります。
意訳して、「年相応に見えますね」とか「見た目より若く見えますね」ということです。
    • good
    • 0

not look a day like over ~


とても~才以上には見えない。
    • good
    • 0

like が要らないのでは? それだとスッキリ「とっても80歳以上とは思えない」と読めます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

すみません。
新聞では「like」 は不要でした。

「a day over 80」の a day はどういう意味合いで
しょうか?

You don't look like over 80 (years old) では
駄目ですか?

お礼日時:2020/11/07 15:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!