おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
行こう。行きましょう。「しょ...
-
作家を志すなら文法を学ぶべき?
-
寝ずに勉強した。 食べずに学校...
-
高校古典の教え方について
-
「言う」の過去形敬語を第三者...
-
フランス語で
-
御伽草子について
-
「その客観性のなさがお前の悪...
-
文法規則とはなんですか?
-
言葉の単位(単語)
-
フランス語の文法書でお勧めで...
-
社会不適合者の末路について教...
-
"I can confirm my attendance....
-
AKB48はなぜ衰退したんでしょう...
-
通訳する時の自己紹介
-
switch2の対応言語について 多...
-
【アルカディア】(ギリシャ語...
-
思考するのに言語は必要か・・・
-
対応表内の〇と×の英語表記
-
日本語以外のモーラ言語
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
curarseの再帰用法というのは分かっています。
再帰用法の中の受け身、もしくはスペイン語独特の目的語を伴う自動詞
従属節は
主語がla piernaで
動作主が(los puntos)
teは間接目的語
という解釈でいいのでしょうか?
Me lavo la caraのla cara はmi caraと言わないというのが頭に残っていたため、curar la piernaで一まとまりに考えるのかな?と混乱していたのです。
すみません。
元の文を書いてませんでした。
Los puntos ayudarán a que se te cure la pierna.
です。
スペイン人は再帰用法を分類せず、
ただ反射して帰ってくる感じ(reflexivo)
と考えて、自然と意味がわかるのでしょうから、
(足の傷が治るって言う大まかの意味は私でも想像できるので)
出てくる表現を検索して、一般的表現か確認し、
文法的な間違えがないように覚えて(se te cura la piernaと連呼しています笑)いけば良いのでしょうかね。