dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「私は毎週週末にはとても疲れています。」

I am very tired on every weekend. と英訳してよろしいでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

週末「に」(何かをして)疲れる


ではなく、
(平日頑張りすぎて)週末「には」疲れがたまっている
ですよね。

I am very tired by the weekends. がいいかと思います。

get tired on~などは、「ちょうどそのときに疲れてしまう」という意味になってしまいます。

>「私は毎週休みの日には大抵寝ています。」
I always spend my holidays sleeping. のような言い回しでもいいですよ。「休日は寝て過ごす。」ということです。

everyは必ずしもつける必要はなく、
I usually sleep on holidays. で、十分です。
って、No2さんがおっしゃってますね。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうそう、平日に張り切りすぎて週末「には」疲れがたまるという「感じ」です。

その場合は「by」を使うんですか・・・なるほど・・・
spend ~ingも大変参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/14 00:47

間違えました。



My exhausting work days push me out dead tired every weekend .

push out : 解雇する、仕事が終わる、追い出す

でした。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、原因と結果ははっきりさせた方がいいかもしれませね。参考になります。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/14 10:11

原因と結果をはっきりさせた方がいいと思います。



My exhausting work days put me out dead tired every weekend .

put out : 解雇する、仕事が終わる、追い出す

dead tired : くたくたに疲れて

短いですけど。
    • good
    • 0

I always get tired on weekends.



yumehitoyoさんのでも通じると思いますがね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

get を使うんですね、なるほど・・・
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/14 00:43

I'm exhausted every weekend.


昔こんなせりふを言った記憶がある・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

on という前置詞は必ずしも必要というわけじゃないんですかね?
ご回答有難うございました。

お礼日時:2005/02/13 14:57

割り込み失礼します。


I usually sleep on every holiday.
についてですが、
動作動詞を現在時制で用いれば、習慣性はわかるので
usuallyもeveryもいらない気がします。強調したければ、もしくは英作文の課題などでしたら別です。e-mail等であれば十分伝わります。
でもこのままだとほんとに1日中寝ていることになると思いますが
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
一日中寝てることになるんですね。
まぁそういうニュアンスが強く伝わりすぎるのも少し心配になりますね(笑)。

お礼日時:2005/02/13 14:55

アメリカでは「on」、英国では「at」が多いようです。


「am」もいいですが「get」でもいいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
これで取り敢えずはいいわけですね。

「私は毎週休みの日には大抵寝ています。」も

I usually sleep on every holiday.

として構わないでしょうか?
(すみません、お礼欄を質問欄に使ってしまって・・・m(_ _)m)

お礼日時:2005/02/12 17:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!