アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英語の文章の意味は文脈的におかしいでしょうか?
また文法の間違いなどはありますか?

Patients are grateful、and thanks to that I feel it is worth doing、 when I see a person restored.

A 回答 (5件)

#1さんのご回答で解決したようでよかったです。

なお、「a patient restored」だけで「患者さんが元気になる」という意味にはなりません。患者は「restore」されるものではありませんので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
restoreで意味がではならないと初めて知りました。recover を使っていきたいと思います。

お礼日時:2021/03/03 15:00

Patients are grateful、が何を言っているのかよくわかりません。

看護師のやりがいを英語で説明したいとすれば、

When I see a patient restored I feel it is worth working as a nurse
患者さんが元気になるのを見ると、看護師として働く誇りを感じます。

and at the same time a feeling of gratitude for the patient grows.
同時に、患者さんへの感謝の気持ちが芽生えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうござい!
とても参考になりした!
患者さんが元気になること!その英文がいいたかったんです!

お礼日時:2021/03/03 14:47

>そういうことが言いたかったんです。



意味が通じている証拠です。^^
it は当然、前述の何かだと分かりますから大丈夫ですよ。

慣れない言語で考えるということは、母国語でもまとまらないことがあるのに、大変ですよね。

おそらく、"I'm happy to see them recover" ということも言いたかったのでしょう。

あわてずに、言いたいことを一つ一つ伝えることを心がけると良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になります!!
母国語でも、難しいのでしっかり考えをまとめてから、訳したいと思います!!

お礼日時:2021/03/03 14:24

これは英文とは呼べません。

片言英語ですね。
"it"が何を受けているのかも不明。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうですよね。私も途中で書いてて訳分からなくなりました。

お礼日時:2021/03/03 09:42

patients ということですから、



When they recover the patients are grateful, and thanks to that I feel it is worth doing.
ということかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そういうことが言いたかったんです。看護師のやりがいを英語で説明する時、変な文章になってしまうのでたすかりました。

お礼日時:2021/03/03 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!