プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で“運命”を表す単語で“Fate”と“Moira”がありますが、
両者の表現の違いは何でしょうか。

A 回答 (3件)

moiraはギリシャ神話の運命の神様の名前ですが、そこから転じて「運命」の意味でも使うとアメリカの辞書に書いてあります。

ただかなり教養のある人でないと知らない思います。運命であれば fate か destiny を使ったほうが無難です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

教養のない人は当方の周りには居ないので、そこのご心配には及びません。ありがとうございます。

Destinyは仰々しく文字数も多いのでFateを良く使うのですが、Fateとは違ったニュアンスで“運命”を表す単語なら“Moira”しかないと考えた結果、
両者の単語のニュアンスの違いが不明だったので質問した次第です。

お礼日時:2021/03/17 07:43

実際使われている文をリストにしてくれるようなサイトでも、人の名前、地名、たまに神としての例文が上がるけど、運命(そのもの)の意味で使われている例が見つかりません。


https://sentenceof.com/moira.html
なので実用的ではないのではないでしょうか。

一つの単語にこだわらず、
unchangeable future
とかなにかうまい言い回しを考えてもいいかもしれません。

moiraを使うとしたならば、おそらく神話で出てくるような話、運命の行く末になぞった感じがピッタリ合うと思いますが、その手のことは疎いのでかけません。
    • good
    • 0

Moira?が運命なの?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

元来は“割当て”と言う意味らしく、そこから“人の寿命や運命を司る糸”という概念から“運命の三女神(運命の糸を“紡ぐ”Clotho(クロト), “割当てる”Lachesis(ラケシス), “切る”Atropos(アトロポス)の三姉妹)”を表す様になったとされた様です。

似た様な境遇の単語で“Fortuna(フォルトゥナ)”がありますね。

お礼日時:2021/03/17 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!