ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

英語の質問です。

It is only human arrogance, and the fact that the lives of plants unfold in what amounts to a much slower dimension of time, that keep us from appreciating their intelligence and consequent success.

を和訳します。


植物の知性のその結果の成功(繁栄)を評価できないのは、単に人間が傲慢であることと、植物の生活が 人間でいえば遥かにゆっくりした時間に相当する時間の中で行われているという事実からである。


植物の知性のその結果の成功(繁栄)を評価できないのは、単に人間が傲慢であることと、植物の生活が 人間でいえば時間に相当する 遥かにゆっくりした時間の中で行われているという事実からである。

どちらが適切でしょうか??

①は、相当するのは"人間でいう遥かにゆっくりとした時間" と捉えてます。②は、相当するのは"人間でいう時間" と捉えてます。

どちらが適切でしょうか??理由も教えてください!もう一方がNGな理由も教えて欲しいです…。

お願いします!

A 回答 (4件)

②の「人間でいえば時間に相当する 遥かにゆっくりした時間」は意味を為しません。

    • good
    • 0

植物の知性のその結果の成功(繁栄)を評価できないのは


--->>> 植物の知性_と_その結果の成功(繁栄)を評価できないのは

上記の誤訳(またはミス)を除いては②よりも①の方が適切。
    • good
    • 0

この英文、, and 以下のSVOがはっきりしません。

何か抜けていませんか。
一応訳してみましたが、

It is only human arrogance,
それは人間の傲慢にすぎません。

and the fact that the lives of plants unfold
そして、植物の生命が(下記)繁栄しているという事実、

in what amounts to a much slower dimension of time,
はるかにゆっくりとした時間の次元にどっぷりとつかり、

that keep us from appreciating their intelligence and consequent success.
それが、私たちが彼らの知性とその結果としての成功を評価するのを妨げているのです。

人間の時間の感覚に比してはるかに長い植物の時間軸が、植物の知性やその結果としての成功を評価する妨げとなっている、ということを言っているのでしょう。
    • good
    • 0

どちらもイマイチだと思います。


「人間でいえば」とか「人間でいう時間に相当する」という表現は英文に含まれていません。

「植物の生活が 遥かにゆっくりした時間の中で行われている」
としておいたほうがいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!