最速怪談選手権

どのように訳せば自然な日本語になるのでしょうか?

韓国では政府の組織を「부처(部処)」と言いますが、日本では「省庁」と言うので수사처は捜査庁に訳すのが自然ですね?

あと、日本では「非理」という熟語を使わないので「不正」に訳すといいでしょうね?

問題は、고위 공직자の部分ですが、
辞書を引いてみると日本でも「公職者」という言葉使うようですね。

なら、

高位公職者不正捜査庁

と訳すべきですかね?

日本では「高位公務員」ではなく、「高級公務員」というのが一般的な言い方のようですから「高級公職者」と言ったほうがいいですかね。

あるいは、もっと一般的な言い方の「高官」を使って、

高官(高級官僚)不正捜査庁

と言った方がいいでしょうか?

A 回答 (2件)

実際に多く使われているものが、妥当なものと言えるでしょう。



google検索結果

"高位公職者犯罪捜査処" 約 3,650 件
"高位公職者不正捜査処" 約 1,240 件
"高位公職者非理捜査処" 約 120 件

"高位公職者犯罪捜査庁" 約 1,440 件
"高位公職者不正捜査庁"との一致はありません。
"高位公職者非理捜査庁"との一致はありません。


"高位公務員犯罪捜査処" 約 54 件
"高位公務員不正捜査処"との一致はありません。
"高位公務員非理捜査処" 約 2 件

"高位公務員犯罪捜査庁"との一致はありません。
"高位公務員不正捜査庁"との一致はありません。
"高位公務員非理捜査庁"との一致はありません。


"高級公務員犯罪捜査処"との一致はありません。
"高級公務員不正捜査処" 2 件
"高級公務員非理捜査処"との一致はありません。

"高級公務員犯罪捜査庁"との一致はありません。
"高級公務員不正捜査庁"との一致はありません。
"高級公務員非理捜査庁"との一致はありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ところが、検索件数はどこまでも参考までってことだと思います。
なぜならば、そのほとんどが韓国人が고위 공직자 비리 수사처をそのまま漢字にしたものだからです。
韓国を知らない、韓国語が分からない日本人にとっては、どのように訳すのがしっくりくるのかが知りたいのです。

お礼日時:2021/04/17 11:20

日本にはない種類の組織なので訳しようがありませんね。


直訳してそれに説明を付けるよりないでしょう。
日本は罪刑法定主義の国ですから社会的地位にかかわらず犯罪であれば警察、検察が捜査しますし、違法で無ければ処罰されません。

日本語で「公職者」は国会議員、自治体の首長、議員など選挙で選出された者、「公務員」は国、自治体に雇用されているものを指すのが一般的。

「庁」は省に準ずる規模の組織ですから庁と訳すのは正しくないでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
訳しようがないってことは承知の上で質問したのです。
制度やシステムが異なるから、日本にない組織を訳すのは不可能でしょう。
が、一番近い言葉で訳すならどのようにしたら良いかを質問したのです。
例えば、テキスト形の書類や文章の場合なら、脚注などで説明することができますが、そうでない場合もあるでしょう。(例:映像翻訳)
ですので、そういう場合日本人がその意味を掴める手っ取り早い翻訳はなんだろうってことなんです。

政府組織上、韓国の~~部は日本の~~省に近いし、
~~処は、日本の~~庁に近い概念なので、あえて訳すなら「捜査庁」にした方が日本人としては理解しやいのではないかってことでした。

お礼日時:2021/04/13 12:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!