プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の質問です。

Anna woke up in the middle of the night. She was frightened and didn't know where she was. She had been having a bad dream.

上記の2文目のdidn't know where she was は、文字通り、目が覚めた時に「自分がどこにいるかわからなかった」という意味ですか?

夜中に目覚めたなら、当然自分のベッドにいるはずなのに、不自然な気がしました!

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

真夜中に悪夢にうなされていて、突然目が覚めた時の状態で、怖い夢におびえ、その夢から覚めた瞬間、自分がどこにいるのかわからない状態を言っているのでしょう。



Anna woke up in the middle of the night.
アンナは真夜中に目が覚めた。

She was frightened and didn't know where she was.
彼女はおびえ、そして、自分がどこにいるのかわからなかった。

She had been having a bad dream.
彼女は悪い夢を見ていたのだった。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい。ありがとうございます。状況がよくわかりました。

お礼日時:2021/04/17 04:52

それほどの悪夢だったんでしょう。

もう夢か現実かわからなくなってしまうような。そういう意味では比喩的なのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなのですね! 変に考えすぎてしまいました!
ありがとうございました。

お礼日時:2021/04/17 02:10

悪夢から目覚めて、ハッ、ここどこ!?


あっ、なんだ自分のベッドじゃん…となったのだと思います。

こういうのは英語というより国語力に近いかもしれませんね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうでしたかぁ…

もしかしたら、「 don't know where one is 」で、何か他のことを表す慣用表現なのかと思いました!

ありがとうございました。

お礼日時:2021/04/17 00:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!