プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

広告マーケティングでの英語訳についてご存じであれば教えてください。

「顕在層」と「準顕在層」の適した英語訳がなかなか見つかりません。一応"Overt Layer"(顕在層)と"Semi-Explicit Layer"(準顕在層)と訳せますが当の英語サイトでは見つからないので英語圏や海外のビジネスパーソン相手に伝わるか否か確認できないでいます。

因みに顕在層・準顕在層の下部には一般的な潜在層なるものがあります。

ご存じの方いましたらご教示のほどお願いいたします。

A 回答 (1件)

逐語訳的に「ピッタリな訳語」を探すのではなく、文脈からその意味しているものを表現すればよいのではないかと思います。


「層」といっても、何を分類したものなのかをきちんと見極めないといけないと思います。
「層」の対象が「顧客」ということであれば、たとえば:

顕在層=顕在的な顧客=明らかに供給側から見える顧客。
顧客リストにリストアップされている顧客。
常連さん。
actual customers, clearly exist customers

準顕在的な顧客=直接表面からは見えないが、明らかに存在する顧客。
顧客リストには記載されていないが、購買履歴・経験のある顧客。
常連ではないが、何度か来店している。準常連、一見さん。
possible customers
        
潜在的な顧客=その存在が確実ではないが、掘り起こせば顧客になる可能性のある消費者。
購買履歴はないが、購買意欲、購買理由の存在する顧客。
potential customers
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考となる回答をいただきまして有難うございます。

参考となる箇所を(注)として説明を加えて理解してもらうよう進めたいと思います。

非常に助かります。重ねて有難うございました。

お礼日時:2021/07/05 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!