電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Don McLeanがゴッホに捧げた曲「Vincent / Starry, Starry Night 」を英語の教材に使おうとしていますが、一部文章の意味が分かりません。Youtubeなどで和訳している方が複数いらっしゃいますが、それぞれ違った解釈をされているので、皆さんの意見を聞かせてください。

《サビの部分》
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

この中の「How you tried to set them free」の「them」は何を指しているのでしょうか?

その後に続くThey would not listen~などのtheyは「周りの人々」「みんな」を指し、「みんなは耳を傾けようとはしなかった。みんなはどうしていいかわからなかったのだろう。今ならたぶん聞いてくれるはず。」となると思います。

set them freeのthemも「人々」だったら、「みんなを解放させようとしていたか」という意味になりますが、もし「ゴッホの心」を表すなら「自分の心を解放させようとしていたか」という意味になります。Youtubeで見る和訳は後者の方ですが、themで受ける複数形の単語がその前の文には見当たらないので、これでいいのか疑問に思っています。

ご意見をよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Now I understand what you tried to say to me,


あなたが伝えようとしていたことがわかりました
How you suffered for your sanity,
あなたが自分の正気にとても苦しんでいたことも
How you tried to set them free.
そこから何とか抜け出そうとしていたことも
They would not listen, they did not know how.
当時の人たちはあなたの声に耳を傾けようともせず、あなたの苦しみに気付かなかったのですね
Perhaps they'll listen now.
今なら、きっとみんな聞きたがっていますよ

them =your sanity ではありませんが、つながりはここにあります。
them =all the sufferings from your sanity と間接的に考えると自然です。
自分の感覚が人より鋭かったために周りの人に理解してもらえない苦しみや誤解 your sanity に起因する様々な不幸のことと読み取れます。

興味深い題材を紹介くださり、ありがとうございます。もう少しゆっくり鑑賞してみたいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい解釈を教えて頂きありがとうございました。them =all the sufferings from your sanityと考えるとスムーズに理解できます。この曲はYoutubeでもゴッホの絵画と共に紹介している方がたくさんいます。カバーしている歌手も多いので、いろいろお聴きになってみてください。歌詞も味わい深い大好きな曲です。ありがとうございました。

お礼日時:2021/07/14 14:59

歌詞を読んでみました。


その中に彼の作品を彩る色彩の描写が所々に。
Swirling clouds in violet haze, Colors changing hue, morning field of amber grain. . .

私はこの them は彼の絵画たち、あるいはそこに描かれた「色彩たち」ではないかと感じました。

「今私は理解する。貴方が正気を保つためにいかに苦悩したのか、いかに色彩を解き放そうと試みたのかを。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

歌詞を調べていただいてありがとうございました。「色彩たち」の描写はthemよりも少し離れていて前のparagraphの中にあるので、直接受けているとは私には思えないのですが、そういう解釈もありかもしれません。ありがとうございました。

お礼日時:2021/07/14 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!