ENGLISH JOURNALに以下の文と和訳がありました。
英文:until now, the world has not pulled together and recognized many things as a world threat.
和訳:これまで、世界が協力して、世界的な脅威と認めたものは多くありませんでした。
not が「pulled together and recognized many things as a world threat」全体を否定しての和訳になったと理解しています。
私が文を最初に読んだ際は、「世界は協力していない」and「たくさんの物事を世界の脅威と認めている」とnotの否定をandの前部分にのみかけて解釈してしまい、意味がとれませんでした。
その後、和訳を読んで”notがand前後の全体にかかるのか!”と気付いた次第です。
そこで質問ですが、
①和訳のnotとandの解釈「andでつながった全体に否定の意味をかける」は一般的なものですか?
②私が行っていた、andの前半部分にのみnotの否定の意味をかけるのは、間違った解釈ですぐにやめるべき癖でしょうか?
No.2
- 回答日時:
>「andでつながった全体に否定の意味をかける」は一般的なものですか?
一般的と呼んで良いかどうかは兎も角として時々見かけます。
こういうのは機械翻訳でも苦手なようで、妙な訳になることがよくあります。
文脈で判断するしかないでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した名言の解釈等について 9 2022/04/21 09:23
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 英語 Osteogenesis in group B and C were significantly l 2 2022/03/24 05:27
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 08:52
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
put in playの訳し方について
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳お願いします!
-
The Twilight Zone1959に関する...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
take stock of ~について
-
いい加減という語について
-
"Thank you for your time"って...
-
scar tissueの和訳
-
(和訳)ワイヤーカッターのdik...
-
和訳 statement of defense
-
多分ラテン語だと思うのですが...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
和訳を教えて下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語歌詞の和訳について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報