「nominal寸法」について教えてほしいです。
例えばVベルトのカタログを見ると、nominal寸○○mmと書かれています。
ゴムや木材のように温度(気温)や湿度などで寸法が変化し、一定の寸法を
維持出来ない物に「一定の条件(気温や湿度)の時の寸法」を「nominal寸法」
と呼ぶのでしょうか?
逆に、温度(気温)や湿度などで寸法が変化しない(変化しても微少)場合には
「nominal寸法」という言葉は使われないんでしょうか?
具体例をあげてもらえればわかりやすいです。
(上記は私の勝手な思い込みで書いたので間違っているかもしれません)

A 回答 (1件)

nominal とは、名目上の、呼び(名)の、公称の、



と言う意味ですので、そのベルトを1インチと呼んでも、実際は1インチより幅が狭い(広い)可能性が有ります。が、規格品(呼び)としての、1インチ幅のベルトであれば、その規格を必要とする機器には全て適合すると言う意味になります。

 実際の寸法は異なるが、その寸法(規格)を、切りの良い単位で呼称する場合にも使われます。(例えば、9mm 径 でも、「センチ径」とか...)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2001/08/27 19:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「nominal寸法」

「nominal寸法」ってどういう意味なんでしょう?「公称寸法」ということはわかっているのですが・・・。もっと具体的に教えてもらえないでしょうか?

Aベストアンサー

これは機械の分野の言葉で日本語の「呼び寸」とか「呼び径」とかに当たる言葉でしょう。
例えば、メートルねじでM8のねじを「呼び径8mm」のねじなどと言いますが、実際にはM8のねじは直径が8mm未満で作られています。そうしないと相手のねじに入りませんからね。つまり「呼び寸」というのはあくまで「呼称」としての寸法であって実際の寸法とは異なると言うことです。

Q英訳:「電流の依存性を調べるためには、温度か密度のどちらかを一定にした、少なくとも2種類の実験を行う必要がある。

「電流の依存性を調べるためには、(溶液の)温度か密度のどちらかを一定にした2種類の実験をそれぞれ行う必要がある。」という英訳の添削をお願いします。以下はこの文章の背景です。電流とか温度とか密度とかは代名詞代わりに使用していますので、物理的な厳密性は無いです。

電流がある溶液の温度と密度の両方に関係しているため、温度と密度を両方一定にして電流一つだけを変化させるということができない状況だとします。電流の変化特性を見たい場合には、温度を一定にした場合(この場合、密度も変化します)と密度を一定にした場合(この場合温度が変化)の少なくとも2種類の実験を行う必要があるということを言いたい文章を考えています。

In order to investigate the dependence of the electric current, at least more than two types of experiments where either the temperature or density is fixed are necessary.

この文章で、背景で書いたニュアンスは伝わりますでしょうか。
もっとうまい言い方がありましたらよろしくお願いします。

「電流の依存性を調べるためには、(溶液の)温度か密度のどちらかを一定にした2種類の実験をそれぞれ行う必要がある。」という英訳の添削をお願いします。以下はこの文章の背景です。電流とか温度とか密度とかは代名詞代わりに使用していますので、物理的な厳密性は無いです。

電流がある溶液の温度と密度の両方に関係しているため、温度と密度を両方一定にして電流一つだけを変化させるということができない状況だとします。電流の変化特性を見たい場合には、温度を一定にした場合(この場合、密度も変化します...続きを読む

Aベストアンサー

at least more than two typesの部分以外はphy0さんの英文でも意味は通じますが、より良くするために添削させていただいて、その後に私の参考英訳を示させていただきます。

> In order to investigate the dependence of the electric current, at least more than two types of experiments where either the temperature or density is fixed are necessary.

(1) この場合の「調べる」は、「検査する」意味が含まれていますので、examineやinspectのほうがbetterです。

(2) at least more than two types of experiments
more than twoは、「3つ以上」という意味ですので、この形にする場合は、at least more than one type of experimentsにする必要があります。他方、「少なくても~」は「~以上」という意味ですので、at least two types of experimentsのほうがわかりやすいと思います。さらに、「それぞれの実験において温度と密度のいずれかを固定する」という意味を明確にするためrespectivelyを加えました。

(3) are necessary
このような場合の「必要である」は「要求される」と訳すのが一般的です。

(4) at least more than two types of experiments where either the temperature or density is fixed are necessary.

この英文でも十分に意味は通じますが、主部が長すぎるため、このような場合は、at least two types of experiments are requiredと最初に書いて、そのあとにin which 又はwhere~と続けると主部が長すぎるのを避けることができます。

添削後
In order to examine the dependence of the electric current, at least two types of experiments are required in which either the temperature or density is fixed respectively.

参考訳
日本語では「~を調べるためには少なくても2種類の実験を行う必要がある」ですが、英語にする場合は「~を調べるために少なくても2種類の実験が要求される」と解釈すると簡潔にすることができます。ただし、どのような種類の実験であるかを説明する必要がありますので、この場合はコロンを使って、「すなわち」という意味を表し、「一方の種類の実験は温度が固定された状態の実験」、「他方の種類の実験は密度が固定された状態の実験」という英文を書く必要があります。なお、currentはここでは、便宜上a currentにしました。

At least two types of experiments are required to examine the dependence of a current on a solution: one with its temperature fixed and the other with its density fixed.

on a solutionを省く場合はitsをtheに代えてください。

at least more than two typesの部分以外はphy0さんの英文でも意味は通じますが、より良くするために添削させていただいて、その後に私の参考英訳を示させていただきます。

> In order to investigate the dependence of the electric current, at least more than two types of experiments where either the temperature or density is fixed are necessary.

(1) この場合の「調べる」は、「検査する」意味が含まれていますので、examineやinspectのほうがbetterです。

(2) at least more than two typ...続きを読む

Q"nominal charge"の訳

"nominal charge"の訳を教えてください。

Aベストアンサー

一番様の回答を追っかけて

1) 名目上の費用
2) ごく僅かの費用
3) 額面上の費用
4) 表面上の費用  (一応費用として請求はするんだけど、後々ほかの費用で相殺して、実質上はタダになる費用)

1)2)3)4)は一般に使われる順番

となりますので、文脈内で判断するのが宜しかろうかと愚考します。

Q銅の寸胴を買いたいのですが

寸胴を英語かフランス語でわかるかたいらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

 よく分かりませんでした。m(_ _)m
鍋は、フランス語で"marmit"(マルミット? マーミット??)、英語で"pot"なんですが・・・。
 "deep pot"か何かになるのでしょうが、分かりませんでした。

Q【英語】種から成長へ。種から成長に。というような表現でSEED(種)とSPEED(成長)を使って上記

【英語】種から成長へ。種から成長に。というような表現でSEED(種)とSPEED(成長)を使って上記のような意味になる英語を作ってください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

speeding seeds to grow


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報