アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、韓国で大統領選挙への出馬を宣言したユン・ソクヨル元検事総長の懲戒処分に関する過去の新聞記事のタイトルです。

문 대통령, 절차적 정당성, 공정성 매우 중요
直訳:文大統領、(検事総長の懲戒処分の)手続的な正当性と公正性がとても重要

日本では、절차(節次)という熟語を使わないので、主に、手続き・手順などに訳されます。
あと、日本でも「公正性」という熟語を使っていると思いますけど、「公正さ」と訳した方がいいでしょうか?

新聞記事のタイトル的な訳として適切な日本語は何でしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

ご指摘の通りと思います。


「節次」・「節序」は順序・次第という意味の日本語だそうですが、ほとんど見たことがありません。「手続き」が妥当だと思います。
ですが、一般的には「公正さ」のほうが使われやすいと思いますが、記事タイトルでもあり、「正当性」との並列ですから「公正性」の方が文字の並びがよいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!