プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私は、いつも、パピプペポ を見て、バビブベボなのか、どっちなんだと思うんですよ。最近では、ラッパーのKダブシャインを、ダプシャインと読み違えてしまいました。

外にも、パイネグランデ山、ピトン山、プシロリテェス山、ペテガリ岳、ポロシリ岳、など、パピプペポなのか、バビブベボなのか、間違えやすいです。

そこで考えました。パピプペポを韓国語のハングルで書けば良いのです。
파 비 프 배 포 これが、韓国語のパピプペポです。これならバビブベボと間違う事は有りませんよね?

パラリンピックは、파ラリン비ック、と書けば良いわけです。

日本には韓国が嫌いな人が多いので一部とは言え、ハングルを使うのは抵抗が有ると思います。私も韓国は好きではないです。しかし、日本人が中国の漢字を利用しているように、役に立つものは、例え韓国の文字でも利用したら良いと思いませんか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    파 삐 푸 배 포  パピプぺポ が正しいようです。

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/08/31 22:07
  • 파 삐 푸 배 포 をバビブベボと間違えませんよ。

    あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

    No.14の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 08:51
  • 피 をグーグル翻訳の韓国語に放り込んで、発音させてみると、「ヒー」と言ってるように聞こえるんですよ。

    삐 をグーグル翻訳の韓国語に放り込んで、発音させてみると、「ピー」と言ってるように聞こえます。

    No.13の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 08:54
  • HAPPY

    私は「ひらがな」「カタカナ」の代わりに、ハングルを使えとは言ってないです。

    파 삐 푸 배 포 の5文字だけ、漢字を覚えるように覚えたら良いと言って居るだけです。

    そして、ローマ字入力で「pa」と打ったら「파」が変換リストに「把」などの漢字と一緒に表示されるようにすれば良いのです。

    No.12の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 09:02
  • うーん・・・

    あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

    No.10の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 09:07
  • うーん・・・

    「ら致」は「라致」と書けば、意外と「馴染む」かもしれませんね。

    No.9の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/01 09:13
  • 新しく作るより、既に有る物を利用した方が良いですよ。
    例えば、漢字の簡体字にしても、本来は、中国と日本で独自に簡体字にするより、話し合って作るべきでした。

    No.19の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/09/07 10:51

A 回答 (19件中1~10件)

ハングルを浸透させるよりも、単語ごと英語で表記した方が簡単で早いです。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

파 비 프 배 포 だけ、覚えれば良いだけです。

お礼日時:2021/08/31 19:31

使ったところで、わかるかどうか。

私のようなバカにはハングルは記号としか映らない。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

파 비 프 배 포 だけ、覚えれば良いだけです。

お礼日時:2021/08/31 19:52

質問主が同好者を集めてするのはいいとして、安定した文化の国に安定しない文化の国の物を取り込むっちゅうのは乱暴だよね


また、全部ひらがなやカタカナで書面が通じるの?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

파 비 프 배 포 だけ、覚えれば良いだけです。

お礼日時:2021/08/31 19:30

>役に立つものは韓国の文字でも利用したら良いと思いませんか?



そうですね。

でも日本では愚民文字は役に立たないからねぇ(笑)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

お礼日時:2021/09/01 09:18

この質問を見て、伝染るんですを思い出した。

「日本人が中国の漢字を利用しているように、」の回答画像5
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私は、既に有る物を流用しようとしているだけで、新しい文字を発明していません。

お礼日時:2021/09/01 09:17

파 비 프 배 포 だけ、覚えれば良いだけです。


表音文字単語の中の1文字だけを変えるのは違和感があるということです。
変えるなら全部ハングル、もしくは英文にした方がいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語は漢字かな交じり文ですよ。

お礼日時:2021/08/31 19:56

>파 비 프 배 포 だけ、覚えれば良いだけです。



비⇒biの発音 ×
피⇒piの発音 〇
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

グーグル先生の翻訳も、間違う事が有ります。

お礼日時:2021/08/31 19:53

自己中心的なコメントばかり、書いている人ですね。

あなたが仮名文字を
読めないからと言って、どうしてハングルを使わなくてはならないの?
日本人が漢字を利用しているのと、同じように、朝鮮でも漢字を使っていたのです。面倒だから、人名だけにして、ハングルを使うようになっただけ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

お礼日時:2021/09/01 09:15

>日本語は漢字かな交じり文ですよ。


名詞は原則、漢字のみもしくはひらがなのみで構成されています。
最近は「ら致」のように、無理矢理まぜこぜになっているケースもありますが、これにも違和感を感じます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ら致」は「라致」と書けば、意外と「馴染む」かもしれませんね。

お礼日時:2021/09/01 09:13

歴史的には日本は中国の漢字を輸入し、大和ことばを表せるようにひらがな、カタカナができました。



今の時点ではそれ以上の言葉は必要ではありません。
韓国が好き嫌い以前の問題です。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あなたも歳を取り、視力が衰えると、「ば」と「ぱ」の違いが分からなく成りますよ。

お礼日時:2021/09/01 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!