新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

「〜する必要がない」って「It is no necessary to do sth」って文型は大丈夫でしょうか。例えば、「there is no necessary to go there」は大丈夫でしょうか

教えて!goo グレード

A 回答 (6件)

日本語においてはなるべく相手に直接言及しないような構文が自然になるが


例 …しなくていいです/しないでください→…する必要がありません

英語では相手に直接話しかけた方が自然な感じになることが多い
例 You don´t have to/Please don´t ...

この辺がうまく変換できないと「日本語が透けて見える英訳」が出来上がる
    • good
    • 0

There is no point in going there

    • good
    • 0

It is not necessary to go there.


とすることもできますよ。
    • good
    • 0

no の場合は、名詞が続くのが一般的です。


no necessity of going...
とかにすれば問題はないのですが、(米では)あまり使われていないように思います。
    • good
    • 1

necessaryを使いたいのであればIt is not necessary to~かit is not necessary that ~~という形になります。



no necessaryとは言いません。既回答にもある通り、there is no need to~となります。
    • good
    • 1

It is necessary to ...は使いますので、


It is not necessary to ... であればOKです。

口語では
There is/are no need(s) to/for
も定型文としてよく使われます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。「no necessary」は駄目ですか

お礼日時:2021/09/21 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A