プロが教えるわが家の防犯対策術!

i'd ask you out myself, but i'd have to fight off ○○(人物).
ここのmyselfはどういう意味ですか?i'd ask you outで十分ではないでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ドラマです。ドアマンがマダムに言っている言葉です。
    デートにお誘いしたいくらいだって訳されています。

      補足日時:2021/09/26 00:28

A 回答 (3件)

そうだったんですね。

だとしたら、「あなたには私自身がデートしてと頼みたいくらいですが、○○のほうは、「やめてくれ!」とケンカ腰でOff(すみません、さっきはOutと読み間違えてました)突き放さなきゃならないよ」という意味だと思います。
    • good
    • 0

Offは、「離れた状態」を意味します。

なので「突き放す」と訳しました。
例えば、犬が飛びついたときOff!で、「飛びつくな」。ソファーから下ろしたいときも、Off!で「降りなさい」というように使えます。
    • good
    • 0

状況がよく分かりませんが、(ゲームとか?)


Ask off と Fight off の対照を見ると、
「あなたには、Out(出て行って)と自分自身で頼めるけど、○○とは戦って(あるいは、頼むだけでは不十分だから、ケンカなどになったとしても)出て行かすことになる。」という感じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!