英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

フランス語:fran?ais


ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
緊急だったので、非常に助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:42

先ず、ドイツ語は英語では ”German"ですね。

”Germany"は”国名”です。

ドイツ語 をドイツ語では ”Deutsch", "die deutsche Sprache" と言いますが、普通は Deutsch
(ドイチュ)でしょう。

”ドイツ語を貴方は話せますか”を ドイツ語では、
”Sprechen Sie Deutsch?" と言います。
(シュプレッヘン ズィー ドイチュ)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。すみません。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:45

フランス語、いままでのお答えで良いと思います。


文章で使うときは le francais と定冠詞がつきますね。
ただし、普通にフランス語を「話す」という時は
parler francais となります。別にそこまではいいか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。すみません。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:45

French = francais (5番目のcは正しくはcの下にJのようなしっぽのついた文字。

セディーユ)
German = Deutsch

特に「語」を付けると

フランス語 = langue francaise(cは上記と同じセディーユ)
ドイツ語  = Deutsch Sprache

手元の辞書より。

だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
緊急だったので、非常に助かりました。
とても親切な回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:44

フランス語で「フランス語」→ français


ドイツの語で「ドイツ語」 → Deutsch
です。

すいません、フランス語については文字化けしており正しく表記されません。

下記サイトで正しいスペルを確認下さい。

参考URL:http://translation.langenberg.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
緊急だったので、非常に参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の辞書と文法書

ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの 

(1)日独辞書

(2)英独辞書 

(3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト


を教えてください。

妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。

ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたもある程度は英語を話せると思いますので、ご夫妻でMichel ThomasのCD(独英)を聴いてみると良いと思います。アマゾンで買うと安いです。これだけでドイツ語が話せるわけにはなりませんが、ドイツ語のしくみがかなり解ります。あとはお互いに合った独和ないし独英辞書を買うことでしょう。日本人にとっては独和は基礎的なものがよいです。大学の第二外国語でドイツ語をとる日本人は少なくありませんので、まともなもな学習辞書がいろいろあります。アメリカ人にとっては、ペーパーバックの英独-独英辞書でも間に合うのかもしれません。

Q「経営企画(部)」をフランス語/英語で何と言いますか?

フランス語で「経営企画(部)」をどのように言うかご存知の方、教えてください。
辞書をひいても、インターネットで調べても、ピッタリの単語を見つけられません。
フランス語圏の友人達に、業務内容を説明し、該当するフランス語があるか聞いても、「そんな部署/仕事はフランスにはない」等と言われます。
ちなみに英語では、Corporate plannning department と表記する場合が(日本では)多いようですが、これは英語圏でも一般的な言い方ですか?

Aベストアンサー

No.1の者です。

No.2さん仰ってる形で通じる可能性もありますが、「Management」とした場合に、「全社的」というニュアンスが伝わりにくい可能性があります。
(managementはどの組織レベルでも課題として存在する、と捉えられる可能性があり・・・日本の場合だと「再上梓組織」マターという感覚があることは否定できませんが。)

「Corporate」は全社的(=そもそもラテン語起源で「共同の」という意味を有する)、という意味をもち、
「Corporate planning」(全社的計画)「Corporate Buddeting」(全社的予算策定)といった形で英語で通用しますので、
むしろ、corporateにあたるフランス語をそのまま使ったほうが無難な感じがします。

しかしいずれにせよ、ニュアンスが通じれば問題ありませんので、
corporate/managementそれぞれを使いながら、日本的な組織のあり方をうまく伝えるよう(これも立派な「異文化コミュニケーション」です!)頑張ってください・・・。

Qドイツ語辞典のついた電子辞書

知人の息子さんに電子辞書を送ることになりました。
英語はもちろんですが、大学でドイツ語も学習するのでドイツ語の辞書も欲しいとのことです。
お勧めの電子辞書をぜひとも教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学など全11種類の辞書類を収録した電子辞書にドイツ語辞書カードを追加して使います。
だからドイツ語カードの他に本体が必要です。
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典」、「新コンサイス和独辞典」「わがまま歩き旅行会話ドイツ語+英語」が一つのカードに収録されています。
----------------------------------------
カシオ エクスワード[XD-H7100]
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典第3版」、「新コンサイス和独辞典」、「ひとり歩きのドイツ語自遊自在」の3種類。
英語辞典は、「ジーニアス英和大辞典」、「リーダーズ英和辞典」、「リーダーズ・プラス」の3つ、和英辞典は、「ジーニアス和英辞典第2版」、英英辞典は、「ロングマン現代アメリカ英語辞典」など。
----------------------------------------

値段はあまり変わらない感じです。

問題はドイツ語辞典ですね。
セイコーは、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
シャープは、三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」
カシオは、 三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」

ほとんど同じレベルだと思います。

カシオが一番古くて、シャープとセイコーは比較的新しいです。後発の分、シャープとセイコーに何か利があるのかもしれません。

というわけで、ほとんど同じではないでしょうか。使いやすそうなもの、かっこいいものを選べばよいと思います。

私は「外国語コンテンツカード」を追加してゆくシャープがお薦めですが、セイコーはキーが打ちやすいかもしれません。

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学...続きを読む

Q中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解

中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。
英語が苦手な僕でも理解できそうなのは??

Aベストアンサー

韓国語>中国語>フランス語=ドイツ語

だと思います。

言語距離といい、日本語から言語的に遠ざかるほど、習得が難しいとされています。

Qドイツ語対応の電子辞書

初めてドイツに赴任します。
ドイツ語はほとんど出来ません。

ここでお聞きします。
ドイツ語対応のおススメの電子辞書がありましたら
ぜひお教えくださいませ。

Aベストアンサー

私が使っているものなのですが、SeikoのSIIという電子辞書。これは、カードを入れて使うものなのですが、英和、和英、英英、会話集などがはいっており、ドイツ語のカードを入れると、独和、和独、独英、英独、会話集、例文検索などが入っており、音声も聞けます。私が持っているのは、割合新しいものなのですが、3万9千円くらいしますが、ドイツ語が必要で、本当に身につけるつもりで買うのならば、いい買い物といえると思います。ちなみに、家電の量販店でも、扱ってはいると思うのですが、英語ほど需要がないためか、種類も数もそんなにないと思います。

Q語学堪能な方!「すばる」の謎の外国語(英語/韓国/フランス/ドイツ/イタリア/スペイン/ポルトガル )について教えて下さい!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試しに他の外国語も(英/韓/仏/独/伊/西/葡)、エキサイト翻訳しましたが、謎にぶち当たりました!!!

昴はプレアデス星団のことですので、英語は当然「プレアデス」だろうと思って英訳すると…「昴=Sterope」!?
…は!?違うんですか!?でもひらがなで入力すると「すばる=The Pleiades」なんです。何で!?
プレアデス星団のWikipedia⇒http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%83%87%E3%82%B9%E6%98%9F%E5%9B%A3
★韓国語訳(ハングル表示できないので)「昴=ミョソン(?)」「すばる=(同じく)ミョソン」
↓以下の言葉は「すばる」で訳すと「subaru」になってしまう。
★フランス語訳「昴=Sept Soeurs」
★ドイツ語訳「昴=Sieben Ordensschwestern」
★イタリア語訳「昴=Sette Suore」
★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」
★ポルトガル語訳「昴=Sete Irmãs」←文字化けすいません!

謎(1)なんと読むかわからないので、どれか一つでもいいので、わかる方、読み方を教えて下さい!カタカナ表記でお願いします。

謎(2)あと、英語の「昴」と「すばる」の訳が違うのはどうしてでしょう?これも理由がわかる方、教えてください。

謎(3)フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語のつづりがみんな「S」から始まっていて似通ってますね?そこで逆に日本語訳すると…
★フランス語「Sept Soeurs=七大石油会社」?
★ドイツ語「Sieben Ordensschwestern=ストレーナ姉妹」?
★イタリア語「Sette Suore=7人の修道女」?
★スペイン語「Siete Hermanas=七大石油会社」?
★ポルトガル語「Sete Irmãs=七大石油会社」?
意味不明!だけどなんか「7」が共通点では?西洋では6つ以上見えたという人の記録もあり、7つ星が常識化!?
ドイツ語に7はないが「ストレーナ姉妹」はもしや、ギリシア神話での「プレイアデス7人姉妹」でしょうか!?
Wikipediaを参照すると共通点と矛盾点がいくつかアリ!
  ↓
☆西欧では「七人の姉妹」あるいは「七人の乙女」の名が通っている。☆ギリシャでは「ぶどうの房」という名もある。
☆フランスでは「雛箱」☆ドイツでは「とやについた牝鶏」☆イタリアでは「小さな牝鶏」☆スペインでは「小さな牝山羊」
☆イギリスでは「七人の乙女」の他「ひよこと牝鶏」とも呼ばれている。
「鶏」?も「石油会社」?も全くの無関係!ギリシャはなぜ神話と関係ない「ぶどうの房」で、
なぜドイツ語でギリシア神話の名前が使われているのか!?その辺の謎まで教えていただきたいです!

難問突きつけてすみません!どの謎でもいいので、参考程度でも情報をください!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試し...続きを読む

Aベストアンサー

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えられた)
2.〔天〕プレイアデス星団、すばる、昴(牡牛座(Taurus)中の散会星団)
ラテン語、ギリシャ語由来。

発音記号を書けませんが、プリーアディズみたいな感じです。
こちらはgoo辞書。プリーアドズ/プレイアドズにような感じ。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/55445/m0u/Pleiades/

>★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」

スィエテ・ヘルマーナス。7人姉妹という意味です。

フランス語のSoeursは姉妹という意味です。スールに近いのかな、聞いたことはあるけど覚えていません。
イタリア語のSuoreももしかしたら姉妹かもしれません。
また、英語のbrother/sisterが兄弟姉妹なだけでなく、修道士や修道女の意味の「ブラザー、シスター」をあらわすように、hermano/hermanaには修道士や修道女の「ブラザー、シスター」を指す意味もあります。
イタリア語もそれで「修道女」と訳されたのかもしれません。
なぜ「石油会社」なのかは分かりません。
と書いているうちに、No.1さんが答えてらっしゃいますね。

フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語、全て意味はSeven sistersなんじゃないでしょうか?
読み方は分かりませんけれど。

ドイツ語
sieben[ズィーベン]
I(数詞)《基数》7,七つ((英)seven)
Schwes・tern
[シュヴェスターン](Schwesterの複数)
Schwester[シュヴェスター]姉妹、カトリックのシスター、看護婦など
だそうです。
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

英語とドイツ語は共通点が多く、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語は親戚言語です(ロマンス語)。
ラテン語やギリシャ語は欧州に広く影響を及ぼしております。
学術用語などにも多いです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E#.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E3.81.A8.E3.81.AE.E7.95.B0.E5.90.8C

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えら...続きを読む

Qドイツ語の良い辞書は?

大学でドイツ語を選びました。
英語だったらジーニアスが良いと言われていますが、ドイツ語の辞書については全くわかりません。
どれか良い物を知っていたらおしえてください。

Aベストアンサー

No.3さんのおっしゃるとおり、レベルによってベストな辞書は異なると思いますが、初めて大学でドイツ語を学ばれるようなのにお見受けしましたのでわたしが初めて買ったおすすめの辞書を紹介します。

新アポロン独和辞典
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4810200043/qid=1145010459/br=1-2/ref=br_lf_b_1/249-7795404-1832328
重用語は赤字で示されているし、発音もカタカナがふってあるのですごく使いやすかったです。

参考までに。

Qフランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと

フランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと聞き、
お店の名前にしようとしたのですが、どう調べても綴りが出てきません。

ひょっとして大きな勘違いしているのかもしれませんが。。。

フランス語のわかる方、お願いします!!!

Aベストアンサー

La qu'est ce-que?  つまりこれは何? のような
意味ですが、意味をなさない文章です。

C'est splendide. セ スプレンディドゥ

でしたら、これは素晴らしい。になりますが。

Q大学生 ドイツ語辞書 どれがいいでしょうか?

大学1年生です。
第一外国語でドイツ語を取っています。
辞書はどれがいいでしょうか?
電子辞書を持っているのですが、ドイツ語辞書が入っていません。
大きい辞書を買うか、小さい辞書を買うか、電子辞書の追加コンテンツを買うか迷っています。
法学部なのでポケット六法や分厚い教科書を持ち歩いているのでバッグが重いです。
なのであまり重い辞書は持ち歩きたくないのですが、小さい辞書は文字が小さく読みにくいです。
しかし電子辞書は高いのでどれにすればいいか決まりません。
おすすめを教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通の紙の独和を買いましょう。5~6万語のものならずっと使えますよ。それ以外は無用ですね。 何のために買うのか
考えるべきでしょう。

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング