英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

フランス語:fran?ais


ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
緊急だったので、非常に助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:42

先ず、ドイツ語は英語では ”German"ですね。

”Germany"は”国名”です。

ドイツ語 をドイツ語では ”Deutsch", "die deutsche Sprache" と言いますが、普通は Deutsch
(ドイチュ)でしょう。

”ドイツ語を貴方は話せますか”を ドイツ語では、
”Sprechen Sie Deutsch?" と言います。
(シュプレッヘン ズィー ドイチュ)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。すみません。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:45

フランス語、いままでのお答えで良いと思います。


文章で使うときは le francais と定冠詞がつきますね。
ただし、普通にフランス語を「話す」という時は
parler francais となります。別にそこまではいいか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。すみません。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:45

French = francais (5番目のcは正しくはcの下にJのようなしっぽのついた文字。

セディーユ)
German = Deutsch

特に「語」を付けると

フランス語 = langue francaise(cは上記と同じセディーユ)
ドイツ語  = Deutsch Sprache

手元の辞書より。

だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
緊急だったので、非常に助かりました。
とても親切な回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:44

フランス語で「フランス語」→ français


ドイツの語で「ドイツ語」 → Deutsch
です。

すいません、フランス語については文字化けしており正しく表記されません。

下記サイトで正しいスペルを確認下さい。

参考URL:http://translation.langenberg.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
緊急だったので、非常に参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 13:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「経営企画(部)」をフランス語/英語で何と言いますか?

フランス語で「経営企画(部)」をどのように言うかご存知の方、教えてください。
辞書をひいても、インターネットで調べても、ピッタリの単語を見つけられません。
フランス語圏の友人達に、業務内容を説明し、該当するフランス語があるか聞いても、「そんな部署/仕事はフランスにはない」等と言われます。
ちなみに英語では、Corporate plannning department と表記する場合が(日本では)多いようですが、これは英語圏でも一般的な言い方ですか?

Aベストアンサー

No.1の者です。

No.2さん仰ってる形で通じる可能性もありますが、「Management」とした場合に、「全社的」というニュアンスが伝わりにくい可能性があります。
(managementはどの組織レベルでも課題として存在する、と捉えられる可能性があり・・・日本の場合だと「再上梓組織」マターという感覚があることは否定できませんが。)

「Corporate」は全社的(=そもそもラテン語起源で「共同の」という意味を有する)、という意味をもち、
「Corporate planning」(全社的計画)「Corporate Buddeting」(全社的予算策定)といった形で英語で通用しますので、
むしろ、corporateにあたるフランス語をそのまま使ったほうが無難な感じがします。

しかしいずれにせよ、ニュアンスが通じれば問題ありませんので、
corporate/managementそれぞれを使いながら、日本的な組織のあり方をうまく伝えるよう(これも立派な「異文化コミュニケーション」です!)頑張ってください・・・。

Q中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解

中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。
英語が苦手な僕でも理解できそうなのは??

Aベストアンサー

韓国語>中国語>フランス語=ドイツ語

だと思います。

言語距離といい、日本語から言語的に遠ざかるほど、習得が難しいとされています。

Q語学堪能な方!「すばる」の謎の外国語(英語/韓国/フランス/ドイツ/イタリア/スペイン/ポルトガル )について教えて下さい!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試しに他の外国語も(英/韓/仏/独/伊/西/葡)、エキサイト翻訳しましたが、謎にぶち当たりました!!!

昴はプレアデス星団のことですので、英語は当然「プレアデス」だろうと思って英訳すると…「昴=Sterope」!?
…は!?違うんですか!?でもひらがなで入力すると「すばる=The Pleiades」なんです。何で!?
プレアデス星団のWikipedia⇒http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%83%87%E3%82%B9%E6%98%9F%E5%9B%A3
★韓国語訳(ハングル表示できないので)「昴=ミョソン(?)」「すばる=(同じく)ミョソン」
↓以下の言葉は「すばる」で訳すと「subaru」になってしまう。
★フランス語訳「昴=Sept Soeurs」
★ドイツ語訳「昴=Sieben Ordensschwestern」
★イタリア語訳「昴=Sette Suore」
★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」
★ポルトガル語訳「昴=Sete Irmãs」←文字化けすいません!

謎(1)なんと読むかわからないので、どれか一つでもいいので、わかる方、読み方を教えて下さい!カタカナ表記でお願いします。

謎(2)あと、英語の「昴」と「すばる」の訳が違うのはどうしてでしょう?これも理由がわかる方、教えてください。

謎(3)フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語のつづりがみんな「S」から始まっていて似通ってますね?そこで逆に日本語訳すると…
★フランス語「Sept Soeurs=七大石油会社」?
★ドイツ語「Sieben Ordensschwestern=ストレーナ姉妹」?
★イタリア語「Sette Suore=7人の修道女」?
★スペイン語「Siete Hermanas=七大石油会社」?
★ポルトガル語「Sete Irmãs=七大石油会社」?
意味不明!だけどなんか「7」が共通点では?西洋では6つ以上見えたという人の記録もあり、7つ星が常識化!?
ドイツ語に7はないが「ストレーナ姉妹」はもしや、ギリシア神話での「プレイアデス7人姉妹」でしょうか!?
Wikipediaを参照すると共通点と矛盾点がいくつかアリ!
  ↓
☆西欧では「七人の姉妹」あるいは「七人の乙女」の名が通っている。☆ギリシャでは「ぶどうの房」という名もある。
☆フランスでは「雛箱」☆ドイツでは「とやについた牝鶏」☆イタリアでは「小さな牝鶏」☆スペインでは「小さな牝山羊」
☆イギリスでは「七人の乙女」の他「ひよこと牝鶏」とも呼ばれている。
「鶏」?も「石油会社」?も全くの無関係!ギリシャはなぜ神話と関係ない「ぶどうの房」で、
なぜドイツ語でギリシア神話の名前が使われているのか!?その辺の謎まで教えていただきたいです!

難問突きつけてすみません!どの謎でもいいので、参考程度でも情報をください!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試し...続きを読む

Aベストアンサー

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えられた)
2.〔天〕プレイアデス星団、すばる、昴(牡牛座(Taurus)中の散会星団)
ラテン語、ギリシャ語由来。

発音記号を書けませんが、プリーアディズみたいな感じです。
こちらはgoo辞書。プリーアドズ/プレイアドズにような感じ。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/55445/m0u/Pleiades/

>★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」

スィエテ・ヘルマーナス。7人姉妹という意味です。

フランス語のSoeursは姉妹という意味です。スールに近いのかな、聞いたことはあるけど覚えていません。
イタリア語のSuoreももしかしたら姉妹かもしれません。
また、英語のbrother/sisterが兄弟姉妹なだけでなく、修道士や修道女の意味の「ブラザー、シスター」をあらわすように、hermano/hermanaには修道士や修道女の「ブラザー、シスター」を指す意味もあります。
イタリア語もそれで「修道女」と訳されたのかもしれません。
なぜ「石油会社」なのかは分かりません。
と書いているうちに、No.1さんが答えてらっしゃいますね。

フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語、全て意味はSeven sistersなんじゃないでしょうか?
読み方は分かりませんけれど。

ドイツ語
sieben[ズィーベン]
I(数詞)《基数》7,七つ((英)seven)
Schwes・tern
[シュヴェスターン](Schwesterの複数)
Schwester[シュヴェスター]姉妹、カトリックのシスター、看護婦など
だそうです。
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

英語とドイツ語は共通点が多く、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語は親戚言語です(ロマンス語)。
ラテン語やギリシャ語は欧州に広く影響を及ぼしております。
学術用語などにも多いです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E#.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E3.81.A8.E3.81.AE.E7.95.B0.E5.90.8C

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えら...続きを読む

Qフランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと

フランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと聞き、
お店の名前にしようとしたのですが、どう調べても綴りが出てきません。

ひょっとして大きな勘違いしているのかもしれませんが。。。

フランス語のわかる方、お願いします!!!

Aベストアンサー

La qu'est ce-que?  つまりこれは何? のような
意味ですが、意味をなさない文章です。

C'est splendide. セ スプレンディドゥ

でしたら、これは素晴らしい。になりますが。

Qフランス語でフランス・パンは何と言いますか?

フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか?
PAINの発音は”パン”ですか?

Aベストアンサー

小麦粉、イースト、塩、水のみを原料とし、バターなどは使わないで焼いた
フランス発祥のパンの日本における総称がフランスパンであり、フランスにおいて
ある一種類のパンを指す物ではありません。
大きさや形により、ドゥ・リーブル、パリジャン、バゲット、バタール、ブールなど
色々あります。
「 パン 」 はフランス語やポルトガル語で 「 PAIN 」 と表記しますが、元は
ラテン語の 「 PAINS 」 に由来します。

参考
http://www.pasconet.co.jp/community/aboutpan07.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報