アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか、英訳お願いします。
ショーン・ローデンの訃報ニュースを見て一言
本文:
つい、先ほどインターネットニュースを見ました。
彼は最年長オリンピアとして活躍してきました。
後に続くオリンピアのお手本として、数多くの
ビルダーにトレーニング指導をしてきました。
日本に住んでいると訃報情報が遅いので、今頃
になって知ることになりましたが、彼のあどけない
笑顔は多くのビルダーに忘れられない印象を
与えたことでしょう。
以上
日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じる
よう編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

「どなたか、英訳お願いします。」の質問画像

A 回答 (2件)

一点だけ文の続きとして「「彼のあどけない笑顔は…」を先にしています。


日本に住んでいると… →海外の訃報は日本では時差があり、彼の訃報を知るのが遅くなったことが残念です、としました。

亡くなる方が多いのは残念ですね。
体作りなどの無理があるのでしょうか?


I just saw on the Internet news that Shawn Rhoden had passed away.
He had been active in the bodybuilding industry for a long time and was the oldest ever champion in Mr. Olympia, the premier bodybuilder competition.
He trained a number of bodybuilders to have become a good role model for the succeeding Mr. Olympia winners.
His innocent smile must have left a lasting impression on many bodybuilders.
There is a time difference in the mourning news from overseas in Japan, and I regret that it was too late to learn of his passing.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、引き続きご苦労お掛けしました。
ニュースには心臓発作による原因で・・・っと
書いておりました。
彼の若い世代の頃から、業界では有名な選手の
一人でしたので、大々的に訃報ニュースが掲載
されており、個人的にショックでした。
立て続けのお返事、本当にありがとうございました。

お礼日時:2021/11/07 17:42

(1) つい、先ほどインターネットニュースを見ました。


Just a few minutes ago I learned this news on the Internet.

(2) 彼は最年長オリンピアとして活躍してきました。
He'd been active as the oldest Mr. Olympia.

(3) 後に続くオリンピアのお手本として、数多くのビルダーにトレーニング指導をしてきました。
As a good example for the subsequent potential Mr. Olympias, he had trained numerous bodybuilders.

(4) 日本に住んでいると訃報情報が遅いので、今頃になって知ることになりましたが、
These obituaries get late in reaching us, who live in Japan, and I've just come to know the news.

(5) 彼のあどけない笑顔は多くのビルダーに忘れられない印象を与えたことでしょう。
I believe that his innocent smiles must have given lots of bodybuilders an unforgettable impression.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!