
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Sterben werd’ ich, um zu leben.
ではないでしょうか。
werd' ich は <ich werd' sterben>の動詞sterbenを強調する
ために先頭に出した句で、助動詞と主語が倒置した配列です。
文法的には正しい文です。
ich werd' は英語のI'll (I will)に相当するドイツ語の表記ですから
<Sterben werd' ich,um zo leben.> は I'll die, in order to live.
と書換えできます。
(英語では倒置法はそれほど多用されません(Die I’ll (,in order)
to live.とは言わない)。)
直訳は「私は死ぬだろう、生きるために。」となるでしょう。
文脈に応じて、こなれた訳にしてください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"not usually~"と"usually not...
-
戦後から昭和の終わりまで ドイ...
-
ドイツ人で身長191cmは平均的?...
-
エコロヴァルスという馬名の「...
-
スエーデンのABBはなんと発音す...
-
ドイツ語のベルグとベルガーの...
-
独語医学用語で、現在はどこま...
-
ドイツ語・音声学
-
ボロコプターて、このドイツの...
-
nicht の位置について ドイツ語...
-
フランス人はドイツ語でなんと...
-
ツーダンフルベースのダンって...
-
ドイツの Fechenheim で一頭で...
-
なぜドイツ語は時々変な字体の...
-
ドイツ語ネイティブか判別でき...
-
自国の呼び方
-
ドイツで食べるドイツの料理は...
-
ドイツ語翻訳者が原著者に冗長...
-
この文章の読み方
-
昭和の看護師さんもどのくらい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
因みに大学のドイツ語の先生はsterbenは動詞だと仰ってました。動詞の中性名詞化ではないようです。