dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Sterben werd' ich um zu leben.
マーラー交響曲第2番からです。ミソはSterbenですよね。因みに打ち間違いとかではありません。ドイツ語文法は厳格ですが詩などの文学作品になると文法が崩壊するみたいです。

質問者からの補足コメント

  • 因みに大学のドイツ語の先生はsterbenは動詞だと仰ってました。動詞の中性名詞化ではないようです。

      補足日時:2022/01/04 12:53

A 回答 (1件)

Sterben werd’ ich, um zu leben.


ではないでしょうか。

werd' ich は <ich werd' sterben>の動詞sterbenを強調する
ために先頭に出した句で、助動詞と主語が倒置した配列です。
文法的には正しい文です。
ich werd' は英語のI'll (I will)に相当するドイツ語の表記ですから
<Sterben werd' ich,um zo leben.> は I'll die, in order to live.
と書換えできます。
(英語では倒置法はそれほど多用されません(Die I’ll (,in order)
to live.とは言わない)。)

直訳は「私は死ぬだろう、生きるために。」となるでしょう。
文脈に応じて、こなれた訳にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅れてすみません、ご回答ありがとうございました。ドイツ語にも倒置があるんですね。助かりました!

お礼日時:2022/01/17 18:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!