アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「たくさんの映画(作品)を見終えることができた」は「I was able to finish watching a lot of movies 」で合ってますか?
また「作品」の場合はどういいのですか?

A 回答 (7件)

合ってます。


作品というのは意訳なのでそのままmovieでいいと思います。
    • good
    • 1

いいと思います。

    • good
    • 0

seeとwafchは使い分けた方がいいです。



ニュアンスとして
映画館で映画を見るのは、seeです。
seeには「見える」の意味もあるので、映画館に入ると言うことは否応なく映画を見るために入るところから、see a movieと使う。
しかし、「テレビを見る」がwatch TVなのは、テレビだとある番組を見るためにチャンネルを合わせるので、「注視する」意味で使われます。
なので「テレビで映画を見る」だと、watch a movie on TVとなります。

また、話し言葉ならcan(could)でもOKです。
https://spice-of-englishgrammar.com/auxiliary-ve …

作品は「映画」=moviesそのままでOK。
「作品」について補足を載せますので、参考に。
https://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%bd%9c%e5%93%81
    • good
    • 1

見終えることができたって、普通は見終えるものですが?何が自慢なの?



映画は作品に決まってるし、見ない映画は見終えませんよ。
    • good
    • 0

映画をたくさん見た



I watched a lot of movies.
    • good
    • 0

「たくさんの映画(作品)を見終えることができた」


の日本語を英語に直訳するなら、合っていると思いますが、英語としてはどうでしょう。翻訳は直訳すると、変になることも多いです。

I was able to finish watching a lot of movies.
「(仕事などで)たくさん映画を見なくてはならなかったけど、やっと全部見終わった。」のようなニュアンスを感じます。

I was able to see a lot of movies.
「(ゴールデンウィークだったからとかで)たくさんの映画を見ることができた。(だから嬉しい)」のような感じでしょうか。

質問者さんがどちらのニュアンスで書きたいかによって、英訳も変わってきます。

因みに、「映画を見る」は一般的には see a movie。
「映画作品」=movie で良いと思います。
    • good
    • 1

映画の閲覧のフィニッシュが可能だったって意味わからない。



そもそも見終えない映画があるんですか ?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!