アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“Already getting in hot water”
で既に負のスパイラルに陥っている、悪循環に陥っている的なニュアンスは伝わりますか?

A 回答 (4件)

相手によります。

知る人ぞ知るかも。とくに日本人にはわからないかも。
hot water 「困難、苦境」。in hot water 「困っている」
しかし、スパイラルとまでは言えない場合もあるでしょうね。

例)Her lies got her into hot water. 「彼女は自分がついた嘘で苦境に陥った」
    • good
    • 1

in hot water は「苦境にある」で特に「悪循環」的なニュアンスはありません。

そのまま直訳調に "has fallen into the negative spiral" で大丈夫です。
下のサイトにもこの表現が出ています。

https://frugalflannel.com/dry-january-follow-up/
    • good
    • 0

カップラーメンにすでに熱湯が入っているのに、さらに熱湯を入れると、熱湯があふれて大やけどをし、負のスパイラルの悪循環に陥る。



カップラーメンを負の連鎖にたとえたことわざです。
    • good
    • 0

それだけじゃ、”スパイラル”や”循環”という要素がありません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!