アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

もともと取引があった海外業者と仕入れ取引を再開したいのですが,下記の英語は正しいですか?通じますか?

私は,●●●の◇◇◇と申します。
確認のご連絡です。
当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。
以前のように商品を注文できますか?
My name is Yoko from IDF Co., Ltd.
We will contact you for confirmation.
Our shop was closed for a while due to the influence of corona syndrome.
Can I order the item as before?

A 回答 (2件)

通じるかどうか微妙だと思います。



We will contact you for a comment.の時制を除けば、英語として間違っているところはそれほどないと思いますが、具体的にどんな取引をどんな条件で再開したいのか、それで相手に分かってもらえるかどうか?

the item (その品物、ちなみに単数形だから1品目)と言えば、何のことか相手が分かるのでしょうか?
as before(前の通り)と言えば、どんな取引だったか相手には分かっているのでしょうか?
英語の正しさより、その辺りが気になります。
    • good
    • 0

We will contact you for confirmation.


⇒I am contacting you for a confirmation.

としたほうが良いかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/07/04 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!