色の知識で人生の可能性が広がる!みんなに役立つ色彩検定 >>

net 辞書などでは両方載ってますが、
意味の違いがありますか?

*死んだ方がましだ。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    訂正
    I'd be better of dead → better off

      補足日時:2022/07/25 20:40
教えて!goo グレード

A 回答 (2件)

better off dead


死んだほうがマシ
の意味ですが、実際には死んでいないわけで、
仮定法過去の形で
I would be better off dead.
私は(実際には死んでないけど)死んだほうがマシだったろう
と言うのが本来の形だと思います。

そういう表現が広まって
「死んだほうがマシ」=「サイテー」
みたいいな、元々の意味から少し離れたニュアンスで使われるようになったのが
I’m better off dead.
だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

その後、私なりにも調べてみましたが、仰る通りの解釈
でした。
通常は、仮定法の I'd be better off dead の方が良いみたい
ですね。

お礼日時:2022/07/26 08:26

I'm better off dead.


 死んでる方がましだ(わーまじでやっちゃった)
I'd be better off dead.
 死んだ方がましだろう(そんなこと死んでもやだね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you.

お礼日時:2022/07/26 08:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング