dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

次の文章のwith itは必要なのでしょうか?
itは190,000ドルの事だと思うのですが
それだとそのままand $190,000と書けばいいように思うのですがどういう意図があるのか分かりません。

She won the Nobel peace prize, and with it, $190,000.
彼女はノーベル平和賞とその賞金190,000ドルを得た

A 回答 (4件)

ノーベル賞は世界で最も権威があり受賞者には最も名誉となる賞です。

受賞者にとり大切なのは賞そのものであり、賞金は決して少ない額ではありませんがあくまで付随物です。

and with it を入れることにより、この「付随して」という感じを出すためだと読み取ることができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
「付随して」という感じを出すと考えればよいのですね。
理解できました。

お礼日時:2022/11/05 08:12

No. 3 を読んで、質問者さんは


She won the Nobel peace prize and $190,000.
のように "with it" なしで書いても、十分にその賞金がノーベル賞に付随したものだとわかるでしょうに、と思うかもしれません。

確かにそれが日本人の発想です。英米人でも、普通ならばそのように解釈するでしょう。しかし100人に1人、あるいは1万人に1人は「ノーベル賞と、(それとは全く関係のない、たとえば村の長老会でのゴルフ大会でもらった賞金」という意味かもしれないと考える人もいるかもしれません。そしてその言葉の曖昧さを付け狙って、いつ誰が詐欺を働くかもしれません。

白人社会の人たちはそのように、いつ誰がどんなこじつけを使ってこちらを騙してくるかわからないと思いながらみんな生きています。だから日本人よりもはるかに厳密に論理的に、どこからどんなひねくれた形で攻撃されても反駁できるように物を書こうとします。

もちろんそうは言っても、誰でもみんな常にそんなに厳密な英文を書いたりしゃべったりできるわけではありません。でも白人たちは、できるだけそうしようとしているように見えます。

それでも、英語にはまだ曖昧な部分がたくさんあります。フランス語に至っては、嫌と言うほどくどくどとわかりきったことを書きます。日本人の発想からすれば信じられないほどです。大昔から、フランスに住む人たちは騙し騙され、殺し殺されながら生き延びていき、そのうちに、どこからどんな攻撃がかけられても生き延びられるよう自分たちを守り続けていたのだろうと思います。そんな中で、フランス語が今のような形になったのだろうと思います。フランス語ほどではないけど、英語も似たようなところがあるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そのようなお考えもあるのですね。
心に留めておきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/05 08:25

(1) 原文: She won the Nobel peace prize, and with it, $190,000.



(2) with を省くとどうなるか:
She won the Nobel peace prize and $190,000.

そうすると、

「彼女はノーベル賞を獲得し、(ノーベル賞とは全く関係なく)還暦を迎えたお祝い金として $190,000 をもらいました。」

という文脈かもしれないじゃないですか?しかしここで wth it と書いているのは、Wungongchan さんの言う通り、「それ(つまりノーベル賞)に付随して」というわけだから、ノーベル賞に関連してそのお金をもらったのです。ノーベル賞とは全く関係のないところでそのお金を獲得したのではないのです。with it がなかったら、極端に言えばそのお金を株で儲けたり、チェスコンテストで獲得したかもしれないじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
短い文なのでwith itがなくても意味は通じるように思いましたが、
あったほうがよりよいということ理解できました。

お礼日時:2022/11/05 08:20

with it のitは the Nobel peace prizeを指してますね。



日本語訳の「その賞金」の部分に当たります。

with itはなくてもよいです。
日本語訳の「その賞金」がなくてもよいのと同じです。その場合にはandの前のカンマもいらないです。

She won the Nobel peace prize and $190,000. となります。
日本語訳も
「彼女はノーベル平和賞と190,000ドルを得た。」
少し不自然なので、「彼女は賞金190,000ドルのノーベル平和賞を得た」としたらいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
おっしゃるとおり、私もそのように考えておりました。

お礼日時:2022/11/05 08:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!