アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

末梢的という語は、日本では

物事の根本からはずれているさま。また、とりあげる価値のないさま。

という意味ですね。

ところが、韓国ではもう一つの意味があります。末梢神経を刺激する、つまり、性的な感覚を刺激するって意味でも使われます。例えば、

말초적 자극을 찾아서 밤거리를 배회하는 젊은이들.
直訳:末梢的な刺激を求めて、夜の街を徘徊する若者たち。

のように使いますが、日本では違いますね?
なら、この말초적 자극をどう訳したらいいでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます。
    説明足らずですみませんでした。
    말초적 자극(末梢的な刺激)は、性的なことだけでなく、麻薬やギャンブルなどが与えてくれる刺激も含む言い回しです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/11/29 18:05

A 回答 (6件)

「快楽を求めて」とかはどないでっしゃろ

この回答への補足あり
    • good
    • 2

興味本位の、では?

    • good
    • 2

韓国語ができませんが、日本語の知識だけを使って回答させて頂きます。



「感覚的な刺激」なんてのは、ダメでしょうか?日本語で「感覚的な刺激を求めて夜の街を徘徊する」と言えば、かなり浅薄な感覚的な喜び(つまり性的なものやギャンブルや麻薬などから得られる喜び)を表すのが普通ですよね。
    • good
    • 2

じゃあ「様々な欲をみたす物を求めて」

    • good
    • 2

日本語でつかわれる表現の中では、「刹那的な」が近いように感じます。


 もちろん「刹那的」は時間の流れをもとにした表現であって、「末梢的」と「刹那的」とでは視点が異なるため大幅な意訳となりますが、「本質的であり永続的な」ものを想定するのであれば、それに対して「末梢的であり刹那的な」ものを対比するのはそれほど的をはずしていないのではないかと考えます。
 さらに言えば、末梢神経を刺激するような快楽はすぐに終わってしまう(あるいはすぐに慣れて更なる強い刺激を求めるようになる)のに対し、大脳皮質に影響して脳の高次機能を促すような刺激(たとえて言えば学問のような)には終わりがない、というような対比もできるかもしれません。
 以上、ご参考になれば。
    • good
    • 2

>말초적 자극(末梢的な刺激)は、性的なことだけでなく、麻薬やギャンブルなどが与えてくれる刺激も含む言い回しです。



*「快楽喚起的刺激」と訳せばいいですね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!